본문 바로가기
기타 정보

조 바이든 연설 전문 (2023년 국정 연설 번역본, 핵심 요약 포함)

by 햄거버 2023. 2. 15.
반응형

미국 현지 시간 기준 2023년 2월 8일 미국 대통령인 조 바이든의 국정 연설이 있었다. 연설 원문과 번역본, 핵심 내용을 알아보도록 하자.


○ 연설 전문


REMARKS OF PRESIDENT JOE BIDEN – STATE OF THE UNION ADDRESS AS PREPARED FOR DELIVERY
71 MINUTE READ
FEBRUARY 8, 2023

The United States Capitol

Mr. Speaker. Madam Vice President. Our First Lady and Second Gentleman.

Members of Congress and the Cabinet. Leaders of our military.

Mr. Chief Justice, Associate Justices, and retired Justices of the Supreme Court.

And you, my fellow Americans.

I start tonight by congratulating the members of the 118th Congress and the new Speaker of the House, Kevin McCarthy.

Mr. Speaker, I look forward to working together.

I also want to congratulate the new leader of the House Democrats and the first Black House Minority Leader in history, Hakeem Jeffries.

Congratulations to the longest serving Senate Leader in history, Mitch McConnell.

And congratulations to Chuck Schumer for another term as Senate Majority Leader, this time with an even bigger majority.

And I want to give special recognition to someone who I think will be considered the greatest Speaker in the history of this country, Nancy Pelosi.

The story of America is a story of progress and resilience. Of always moving forward. Of never giving up.

A story that is unique among all nations.

We are the only country that has emerged from every crisis stronger than when we entered it.

That is what we are doing again.

Two years ago, our economy was reeling.

As I stand here tonight, we have created a record 12 million new jobs, more jobs created in two years than any president has ever created in four years.

Two years ago, COVID had shut down our businesses, closed our schools, and robbed us of so much.

Today, COVID no longer controls our lives.

And two years ago, our democracy faced its greatest threat since the Civil War.

Today, though bruised, our democracy remains unbowed and unbroken.

As we gather here tonight, we are writing the next chapter in the great American story, a story of progress and resilience. When world leaders ask me to define America, I define our country in one word: Possibilities.

You know, we’re often told that Democrats and Republicans can’t work together.

But over these past two years, we proved the cynics and the naysayers wrong.

Yes, we disagreed plenty. And yes, there were times when Democrats had to go it alone.

But time and again, Democrats and Republicans came together.

Came together to defend a stronger and safer Europe.

Came together to pass a once-in-a-generation infrastructure law, building bridges to connect our nation and people.

Came together to pass one of the most significant laws ever, helping veterans exposed to toxic burn pits.

In fact, I signed over 300 bipartisan laws since becoming President. From reauthorizing the Violence Against Women Act, to the Electoral Count Reform Act, to the Respect for Marriage Act that protects the right to marry the person you love.

To my Republican friends, if we could work together in the last Congress, there is no reason we can’t work together in this new Congress.

The people sent us a clear message. Fighting for the sake of fighting, power for the sake of power, conflict for the sake of conflict, gets us nowhere.

And that’s always been my vision for our country.

To restore the soul of the nation.

To rebuild the backbone of America, the middle class.

To unite the country.

We’ve been sent here to finish the job.

For decades, the middle class was hollowed out.

Too many good-paying manufacturing jobs moved overseas. Factories at home closed down.

Once-thriving cities and towns became shadows of what they used to be.

And along the way, something else was lost.

Pride. That sense of self-worth.

I ran for President to fundamentally change things, to make sure the economy works for everyone so we can all feel pride in what we do.

To build an economy from the bottom up and the middle out, not from the top down. Because when the middle class does well, the poor have a ladder up and the wealthy still do very well. We all do well.

As my Dad used to say, a job is about a lot more than a paycheck. It’s about your dignity. It’s about respect. It’s about being able to look your kid in the eye and say, “Honey –it’s going to be OK,” and mean it.

So, let’s look at the results. Unemployment rate at 3.4%, a 50-year low. Near record low unemployment for Black and Hispanic workers.

We’ve already created 800,000 good-paying manufacturing jobs, the fastest growth in 40 years.

Where is it written that America can’t lead the world in manufacturing again?

For too many decades, we imported products and exported jobs.

Now, thanks to all we’ve done, we’re exporting American products and creating American jobs.

Inflation has been a global problem because of the pandemic that disrupted supply chains and Putin’s war that disrupted energy and food supplies.

But we’re better positioned than any country on Earth.

We have more to do, but here at home, inflation is coming down.

Here at home, gas prices are down $1.50 a gallon since their peak.

Food inflation is coming down.

Inflation has fallen every month for the last six months while take home pay has gone up.

Additionally, over the last two years, a record 10 million Americans applied to start a new small business.

Every time somebody starts a small business, it’s an act of hope.

And the Vice President will continue her work to ensure more small businesses can access capital and the historic laws we enacted.

Standing here last year, I shared with you a story of American genius and possibility.

Semiconductors, the small computer chips the size of your fingertip that power everything from cellphones to automobiles, and so much more. These chips were invented right here in America.

America used to make nearly 40% of the world’s chips.

But in the last few decades, we lost our edge and we’re down to producing only 10%. We all saw what happened during the pandemic when chip factories overseas shut down.

Today’s automobiles need up to 3,000 chips each, but American automakers couldn’t make enough cars because there weren’t enough chips.

Car prices went up. So did everything from refrigerators to cellphones.

We can never let that happen again.

That’s why we came together to pass the bipartisan CHIPS and Science Act.

We’re making sure the supply chain for America begins in America.

We’ve already created 800,000 manufacturing jobs even without this law.

With this new law, we will create hundreds of thousands of new jobs across the country.

That’s going to come from companies that have announced more than $300 billion in investments in American manufacturing in the last two years.

Outside of Columbus, Ohio, Intel is building semiconductor factories on a thousand acres – a literal field of dreams.

That’ll create 10,000 jobs. 7,000 construction jobs. 3,000 jobs once the factories are finished.

Jobs paying $130,000 a year, and many don’t require a college degree.

Jobs where people don’t have to leave home in search of opportunity.

And it’s just getting started.

Think about the new homes, new small businesses, and so much more that will come to life.

Talk to mayors and Governors, Democrats and Republicans, and they’ll tell you what this means to their communities.

We’re seeing these fields of dreams transform the heartland.

But to maintain the strongest economy in the world, we also need the best infrastructure in the world.

We used to be #1 in the world in infrastructure, then we fell to #13 th.

Now we’re coming back because we came together to pass the Bipartisan Infrastructure Law, the largest investment in infrastructure since President Eisenhower’s Interstate Highway System.

Already, we’ve funded over 20,000 projects, including at major airports from Boston to Atlanta to Portland.

These projects will put hundreds of thousands of people to work rebuilding our highways, bridges, railroads, tunnels, ports and airports, clean water, and high-speed internet across America.

Urban. Suburban. Rural. Tribal.

And we’re just getting started. I sincerely thank my Republican friends who voted for the law.

And to my Republican friends who voted against it but still ask to fund projects in their districts, don’t worry.

I promised to be the president for all Americans.

We’ll fund your projects. And I’ll see you at the ground-breaking.

This law will help further unite all of America.

Major projects like the Brent Spence bridge between Kentucky and Ohio over the Ohio River. Built 60 years ago. Badly in need of repairs.

One of the nation’s most congested freight routes carrying $2 billion worth of freight every day. Folks have been talking about fixing it for decades, but we’re finally going to get it done.

I went there last month with Democrats and Republicans from both states to deliver $1.6 billion for this project.

While I was there, I met an ironworker named Sara, who is here tonight.

For 30 years, she’s been a proud member of Ironworkers Local 44, known as the “cowboys of the sky” who built the Cincinnati skyline.

Sara said she can’t wait to be ten stories above the Ohio River building that new bridge. That’s pride.

That’s what we’re also building – Pride.

We’re also replacing poisonous lead pipes that go into 10 million homes and 400,000 schools and childcare centers, so every child in America can drink clean water.

We’re making sure that every community has access to affordable, high-speed internet.

No parent should have to drive to a McDonald’s parking lot so their kid can do their homework online.

And when we do these projects, we’re going to Buy American.

Buy American has been the law of the land since 1933. But for too long, past administrations have found ways to get around it.

Not anymore.

Tonight, I’m also announcing new standards to require all construction materials used in federal infrastructure projects to be made in America.

American-made lumber, glass, drywall, fiber optic cables.

And on my watch, American roads, American bridges, and American highways will be made with American products.

My economic plan is about investing in places and people that have been forgotten. Amid the economic upheaval of the past four decades, too many people have been left behind or treated like they’re invisible.

Maybe that’s you, watching at home.

You remember the jobs that went away. And you wonder whether a path even exists anymore for you and your children to get ahead without moving away.

I get it.

That’s why we’re building an economy where no one is left behind.

Jobs are coming back, pride is coming back, because of the choices we made in the last two years. This is a blue-collar blueprint to rebuild America and make a real difference in your lives.

For example, too many of you lay in bed at night staring at the ceiling, wondering what will happen if your spouse gets cancer, your child gets sick, or if something happens to you.

Will you have the money to pay your medical bills? Will you have to sell the house?

I get it. With the Inflation Reduction Act that I signed into law, we’re taking on powerful interests to bring your health care costs down so you can sleep better at night.

You know, we pay more for prescription drugs than any major country on Earth.

For example, one in ten Americans has diabetes.

Every day, millions need insulin to control their diabetes so they can stay alive. Insulin has been around for 100 years. It costs drug companies just $10 a vial to make.

But, Big Pharma has been unfairly charging people hundreds of dollars – and making record profits.

Not anymore.

We capped the cost of insulin at $35 a month for seniors on Medicare.

But there are millions of other Americans who are not on Medicare, including 200,000 young people with Type I diabetes who need insulin to save their lives.

Let’s finish the job this time.

Let’s cap the cost of insulin at $35 a month for every American who needs it.

This law also caps out-of-pocket drug costs for seniors on Medicare at a maximum $2,000 per year when there are in fact many drugs, like expensive cancer drugs, that can cost up to $10,000, $12,000, and $14,000 a year.

If drug prices rise faster than inflation, drug companies will have to pay Medicare back the difference.

And we’re finally giving Medicare the power to negotiate drug prices. Bringing down prescription drug costs doesn’t just save seniors money.

It will cut the federal deficit, saving tax payers hundreds of billions of dollars on the prescription drugs the government buys for Medicare.

Why wouldn’t we want to do that?

Now, some members here are threatening to repeal the Inflation Reduction Act.

Make no mistake, if you try to do anything to raise the cost of prescription drugs, I will veto it.

I’m pleased to say that more Americans have health insurance now than ever in history.

A record 16 million people are enrolled under the Affordable Care Act.

Thanks to the law I signed last year, millions are saving $800 a year on their premiums.

But the way that law was written, that benefit expires after 2025.

Let’s finish the job, make those savings permanent, and expand coverage to those left off Medicaid.

Look, the Inflation Reduction Act is also the most significant investment ever to tackle the climate crisis.

Lowering utility bills, creating American jobs, and leading the world to a clean energy future.

I’ve visited the devastating aftermaths of record floods and droughts, storms and wildfires.

In addition to emergency recovery from Puerto Rico to Florida to Idaho, we are rebuilding for the long term.

New electric grids able to weather the next major storm.

Roads and water systems to withstand the next big flood.

Clean energy to cut pollution and create jobs in communities too often left behind.

We’re building 500,000 electric vehicle charging stations installed across the country by tens of thousands of IBEW workers.

And helping families save more than $1,000 a year with tax credits for the purchase of electric vehicles and energy-efficient appliances.

Historic conservation efforts to be responsible stewards of our lands.

Let’s face reality.

The climate crisis doesn’t care if your state is red or blue. It is an existential threat.

We have an obligation to our children and grandchildren to confront it. I’m proud of how America is at last stepping up to the challenge.

But there’s so much more to do.

We will finish the job.

And we pay for these investments in our future by finally making the wealthiest and the biggest corporations begin to pay their fair share.

I’m a capitalist. But just pay your fair share.

And I think a lot of you at home agree with me that our present tax system is simply unfair.

The idea that in 2020, 55 of the biggest companies in America made $40 billion in profits and paid zero in federal income taxes?

That’s simply not fair.

But now, because of the law I signed, billion-dollar companies have to pay a minimum of 15%.

Just 15%.

That’s less than a nurse pays. Let me be clear.

Under my plan, nobody earning less than $400,000 a year will pay an additional penny in taxes.

Nobody. Not one penny.

But there’s more to do.

Let’s finish the job. Reward work, not just wealth. Pass my proposal for a billionaire minimum tax.

Because no billionaire should pay a lower tax rate than a school teacher or a firefighter.

You may have noticed that Big Oil just reported record profits.

Last year, they made $200 billion in the midst of a global energy crisis.

It’s outrageous.

They invested too little of that profit to increase domestic production and keep gas prices down.

Instead, they used those record profits to buy back their own stock, rewarding their CEOs and shareholders.

Corporations ought to do the right thing.

That’s why I propose that we quadruple the tax on corporate stock buybacks to encourage long term investments instead.

They will still make a considerable profit.

Let’s finish the job and close the loopholes that allow the very wealthy to avoid paying their taxes.

Instead of cutting the number of audits of wealthy tax payers, I signed a law that will reduce the deficit by $114 billion by cracking down on wealthy tax cheats.

That’s being fiscally responsible.

In the last two years, my administration cut the deficit by more than $1.7 trillion – the largest deficit reduction in American history.

Under the previous administration, America’s deficit went up four years in a row.

Because of those record deficits, no president added more to the national debt in any four years than my predecessor.

Nearly 25% of the entire national debt, a debt that took 200 years to accumulate, was added by that administration alone.

How did Congress respond to all that debt?

They lifted the debt ceiling three times without preconditions or crisis.

They paid America’s bills to prevent economic disaster for our country.

Tonight, I’m asking this Congress to follow suit.

Let us commit here tonight that the full faith and credit of the United States of America will never, ever be questioned.

Some of my Republican friends want to take the economy hostage unless I agree to their economic plans. All of you at home should know what their plans are.

Instead of making the wealthy pay their fair share, some Republicans want Medicare and Social Security to sunset every five years.

That means if Congress doesn’t vote to keep them, those programs will go away.

Other Republicans say if we don’t cut Social Security and Medicare, they’ll let America default on its debt for the first time in our history.

I won’t let that happen.

Social Security and Medicare are a lifeline for millions of seniors.

Americans have been paying into them with every single paycheck since they started working.

So tonight, let’s all agree to stand up for seniors. Stand up and show them we will not cut Social Security. We will not cut Medicare.

Those benefits belong to the American people. They earned them.

If anyone tries to cut Social Security, I will stop them. And if anyone tries to cut Medicare, I will stop them.

I will not allow them to be taken away.

Not today. Not tomorrow. Not ever.

Next month when I offer my fiscal plan, I ask my Republican friends to offer their plan.

We can sit down together and discuss both plans together.

My plan will lower the deficit by $2 trillion.

I won’t cut a single Social Security or Medicare benefit.

In fact, I will extend the Medicare Trust Fund by at least two decades.

I will not raise taxes on anyone making under $400,000 a year. And I will pay for the ideas I’ve talked about tonight by making the wealthy and big corporations begin to pay their fair share.

Look, here’s the deal. Big corporations aren’t just taking advantage of the tax code. They’re taking advantage of you, the American consumer.

Here’s my message to all of you out there: I have your back. We’re already preventing insurance companies from sending surprise medical bills, stopping 1 million surprise bills a month.

We’re protecting seniors’ lives and life savings by cracking down on nursing homes that commit fraud, endanger patient safety, or prescribe drugs they don’t need.

Millions of Americans can now save thousands of dollars because they can finally get hearing aids over-the-counter without a prescription.

Capitalism without competition is not capitalism. It is exploitation.

Last year I cracked down on foreign shipping companies that were making you pay higher prices for everyday goods coming into our country.

I signed a bipartisan bill that cut shipping costs by 90%, helping American farmers, businesses, and consumers.

Let’s finish the job.

Pass bipartisan legislation to strengthen antitrust enforcement and prevent big online platforms from giving their own products an unfair advantage.

My administration is also taking on “junk” fees, those hidden surcharges too many businesses use to make you pay more.

For example, we’re making airlines show you the full ticket price upfront and refund your money if your flight is cancelled or delayed.

We’ve reduced exorbitant bank overdraft fees, saving consumers more than $1 billion a year.

We’re cutting credit card late fees by 75%, from $30 to $8.

Junk fees may not matter to the very wealthy, but they matter to most folks in homes like the one I grew up in. They add up to hundreds of dollars a month.

They make it harder for you to pay the bills or afford that family trip.

I know how unfair it feels when a company overcharges you and gets away with it.

Not anymore.

We’ve written a bill to stop all that. It’s called the Junk Fee Prevention Act.

We’ll ban surprise “resort fees” that hotels tack on to your bill. These fees can cost you up to $90 a night at hotels that aren’t even resorts.

We’ll make cable internet and cellphone companies stop charging you up to $200 or more when you decide to switch to another provider.

We’ll cap service fees on tickets to concerts and sporting events and make companies disclose all fees upfront.

And we’ll prohibit airlines from charging up to $50 roundtrip for families just to sit together.

Baggage fees are bad enough – they can’t just treat your child like a piece of luggage.

Americans are tired of being played for suckers.

Pass the Junk Fee Prevention Act so companies stop ripping us off.

For too long, workers have been getting stiffed.

Not anymore.

We’re beginning to restore the dignity of work.

For example, 30 million workers had to sign non-compete agreements when they took a job. So a cashier at a burger place can’t cross the street to take the same job at another burger place to make a couple bucks more.

Not anymore.

We’re banning those agreements so companies have to compete for workers and pay them what they’re worth.

I’m so sick and tired of companies breaking the law by preventing workers from organizing.

Pass the PRO Act because workers have a right to form a union. And let’s guarantee all workers a living wage.

Let’s also make sure working parents can afford to raise a family with sick days, paid family and medical leave, and affordable child care that will enable millions more people to go to work.

Let’s also restore the full Child Tax Credit, which gave tens of millions of parents some breathing room and cut child poverty in half, to the lowest level in history.

And by the way, when we do all of these things, we increase productivity. We increase economic growth.

Let’s also finish the job and get more families access to affordable and quality housing.

Let’s get seniors who want to stay in their homes the care they need to do so. And give a little more breathing room to millions of family caregivers looking after their loved ones.

Pass my plan so we get seniors and people with disabilities the home care services they need and support the workers who are doing God’s work.

These plans are fully paid for and we can afford to do them.

Restoring the dignity of work also means making education an affordable ticket to the middle class.

When we made 12 years of public education universal in the last century, it made us the best-educated, best-prepared nation in the world.

But the world has caught up.

Jill, who teaches full-time, has an expression: “Any nation that out-educates us will out-compete us.”

Folks, you all know 12 years is not enough to win the economic competition for the 21st Century.

If you want America to have the best-educated workforce, let’s finish the job by providing access to pre-school for 3- and 4-year-olds.

Studies show that children who go to pre-school are nearly 50% more likely to finish high school and go on to earn a 2- or 4-year degree, no matter their background.

Let’s give public school teachers a raise.

And we’re making progress by reducing student debt and increasing Pell Grants for working- and middle-class families.

Let’s finish the job, connect students to career opportunities starting in high school and provide two years of community college, some of the best career training in America, in addition to being a pathway to a four-year degree.

Let’s offer every American the path to a good career whether they go to college or not.

And folks, in the midst of the COVID crisis when schools were closed, let’s also recognize how far we’ve come in the fight against the pandemic itself.

While the virus is not gone, thanks to the resilience of the American people, we have broken COVID’s grip on us.

COVID deaths are down nearly 90%.

We’ve saved millions of lives and opened our country back up.

And soon we’ll end the public health emergency.

But we will remember the toll and pain that will never go away for so many. More than 1 million Americans have lost their lives to COVID.

Families grieving. Children orphaned. Empty chairs at the dining room table.

We remember them, and we remain vigilant.

We still need to monitor dozens of variants and support new vaccines and treatments.

So Congress needs to fund these efforts and keep America safe.

And as we emerge from this crisis stronger, I’m also doubling down on prosecuting criminals who stole relief money meant to keep workers and small businesses afloat during the pandemic.

Before I came to office many inspector generals who protect taxpayer dollars were sidelined. Fraud was rampant.

Last year, I told you the watchdogs are back. Since then, we’ve recovered billions of taxpayer dollars.

Now, let’s triple our anti-fraud strike forces going after these criminals, double the statute of limitations on these crimes, and crack down on identity fraud by criminal syndicates stealing billions of dollars from the American people.

For every dollar we put into fighting fraud, taxpayers get back at least ten times as much.

COVID left other scars, like the spike in violent crime in 2020, the first year of the pandemic.

We have an obligation to make sure all our people are safe.

Public safety depends on public trust. But too often that trust is violated.

Joining us tonight are the parents of Tyre Nichols, who had to bury him just last week. There are no words to describe the heartbreak and grief of losing a child.

But imagine what it’s like to lose a child at the hands of the law.

Imagine having to worry whether your son or daughter will come home from walking down the street or playing in the park or just driving their car.

I’ve never had to have the talk with my children – Beau, Hunter, and Ashley – that so many Black and Brown families have had with their children.

If a police officer pulls you over, turn on your interior lights. Don’t reach for your license. Keep your hands on the steering wheel.

Imagine having to worry like that every day in America.

Here’s what Tyre’s mom shared with me when I asked her how she finds the courage to carry on and speak out.

With faith in God, she said her son “was a beautiful soul and something good will come from this.”

Imagine how much courage and character that takes.

It’s up to us. It’s up to all of us.

We all want the same thing.

Neighborhoods free of violence.

Law enforcement who earn the community’s trust.

Our children to come home safely.

Equal protection under the law; that’s the covenant we have with each other in America.

And we know police officers put their lives on the line every day, and we ask them to do too much.

To be counselors, social workers, psychologists; responding to drug overdoses, mental health crises, and more.

We ask too much of them.

I know most cops are good, decent people. They risk their lives every time they put on that shield.

But what happened to Tyre in Memphis happens too often.

We have to do better.

Give law enforcement the training they need, hold them to higher standards, and help them succeed in keeping everyone safe.

We also need more first responders and other professionals to address growing mental health and substance abuse challenges.

More resources to reduce violent crime and gun crime; more community intervention programs; more investments in housing, education, and job training.

All this can help prevent violence in the first place.

And when police officers or departments violate the public’s trust, we must hold them accountable.

With the support of families of victims, civil rights groups, and law enforcement, I signed an executive order for all federal officers banning chokeholds, restricting no-knock warrants, and other key elements of the George Floyd Act.

Let’s commit ourselves to make the words of Tyre’s mother come true, something good must come from this.

All of us in this chamber, we need to rise to this moment.

We can’t turn away.

Let’s do what we know in our hearts we need to do.

Let’s come together and finish the job on police reform.

Do something.

That was the same plea of parents who lost their children in Uvalde: Do something on gun violence.

Thank God we did, passing the most sweeping gun safety law in three decades.

That includes things that the majority of responsible gun owners support, like enhanced background checks for 18 to 21-year-olds and red flag laws keeping guns out of the hands of people who are a danger to themselves and others.

But we know our work is not done.

Joining us tonight is Brandon Tsay, a 26-year-old hero.

Brandon put off his college dreams to stay by his mom’s side as she was dying from cancer. He now works at a dance studio started by his grandparents.

Two weeks ago, during Lunar New Year celebrations, he heard the studio’s front door close and saw a man pointing a gun at him.

He thought he was going to die, but then he thought about the people inside.

In that instant, he found the courage to act and wrestled the semi-automatic pistol away from a gunman who had already killed 11 people at another dance studio.

He saved lives. It’s time we do the same as well.

Ban assault weapons once and for all.

We did it before. I led the fight to ban them in 1994.

In the 10 years the ban was law, mass shootings went down. After Republicans let it expire, mass shootings tripled.

Let’s finish the job and ban assault weapons again.

And let’s also come together on immigration and make it a bipartisan issue like it was before.

We now have a record number of personnel working to secure the border, arresting 8,000 human smugglers and seizing over 23,000 pounds of fentanyl in just the last several months.

Since we launched our new border plan last month, unlawful migration from Cuba, Haiti, Nicaragua, and Venezuela has come down 97%.

But America’s border problems won’t be fixed until Congress acts.

If you won’t pass my comprehensive immigration reform, at least pass my plan to provide the equipment and officers to secure the border. And a pathway to citizenship for Dreamers, those on temporary status, farm workers, and essential workers.

Here in the people’s House, it’s our duty to protect all the people’s rights and freedoms.

Congress must restore the right the Supreme Court took away last year and codify Roe v. Wade to protect every woman’s constitutional right to choose.

The Vice President and I are doing everything we can to protect access to reproductive health care and safeguard patient privacy. But already, more than a dozen states are enforcing extreme abortion bans.

Make no mistake; if Congress passes a national abortion ban, I will veto it.

Let’s also pass the bipartisan Equality Act to ensure LGBTQ Americans, especially transgender young people, can live with safety and dignity.

Our strength is not just the example of our power, but the power of our example. Let’s remember the world is watching.

I spoke from this chamber one year ago, just days after Vladimir Putin unleashed his brutal war against Ukraine.

A murderous assault, evoking images of the death and destruction Europe suffered in World War II.

Putin’s invasion has been a test for the ages. A test for America. A test for the world.

Would we stand for the most basic of principles?

Would we stand for sovereignty?

Would we stand for the right of people to live free from tyranny?

Would we stand for the defense of democracy?

For such a defense matters to us because it keeps the peace and prevents open season for would-be aggressors to threaten our security and prosperity. One year later, we know the answer.

Yes, we would.

And yes, we did.

Together, we did what America always does at our best.

We led.

We united NATO and built a global coalition.

We stood against Putin’s aggression.

We stood with the Ukrainian people.

Tonight, we are once again joined by Ukraine’s Ambassador to the United States. She represents not just her nation, but the courage of her people.

Ambassador, America is united in our support for your country. We will stand with you as long as it takes.

Our nation is working for more freedom, more dignity, and more peace,
not just in Europe, but everywhere.

Before I came to office, the story was about how the People’s Republic of China was increasing its power and America was falling in the world.

Not anymore.

I’ve made clear with President Xi that we seek competition, not conflict.

I will make no apologies that we are investing to make America strong. Investing in American innovation, in industries that will define the future, and that China’s government is intent on dominating.

Investing in our alliances and working with our allies to protect our advanced technologies so they’re not used against us.

Modernizing our military to safeguard stability and deter aggression.

Today, we’re in the strongest position in decades to compete with China or anyone else in the world.

I am committed to work with China where it can advance American interests and benefit the world.

But make no mistake: as we made clear last week, if China’s threatens our sovereignty, we will act to protect our country. And we did.

And let’s be clear: winning the competition with China should unite all of us. We face serious challenges across the world.

But in the past two years, democracies have become stronger, not weaker.

Autocracies have grown weaker, not stronger.

America is rallying the world again to meet those challenges, from climate and global health, to food insecurity, to terrorism and territorial aggression.

Allies are stepping up, spending more and doing more.

And bridges are forming between partners in the Pacific and those in the Atlantic. And those who bet against America are learning just how wrong they are.

It’s never a good bet to bet against America.

When I came to office, most everyone assumed bipartisanship was impossible. But I never believed it.

That’s why a year ago, I offered a Unity Agenda for the nation.

We’ve made real progress.

Together, we passed a law making it easier for doctors to prescribe effective treatments for opioid addiction.

Passed a gun safety law making historic investments in mental health.

Launched ARPA-H to drive breakthroughs in the fight against cancer,
Alzheimer’s, diabetes, and so much more.

We passed the Heath Robinson PACT Act, named for the late Iraq war veteran whose story about exposure to toxic burn pits I shared here last year.

But there is so much more to do. And we can do it together.

Joining us tonight is a father named Doug from Newton, New Hampshire.

He wrote Jill and me a letter about his daughter Courtney. Contagious laugh. Her sister’s best friend.

He shared a story all too familiar to millions of Americans.

Courtney discovered pills in high school. It spiraled into addiction and eventually her death from a fentanyl overdose.

She was 20 years old.

Describing the last eight years without her, Doug said, “There is no worse pain.”

Yet their family has turned pain into purpose, working to end stigma and change laws.

He told us he wants to “start the journey towards America’s recovery.”

Doug, we’re with you.

Fentanyl is killing more than 70,000 Americans a year.

Let’s launch a major surge to stop fentanyl production, sale, and trafficking, with more drug detection machines to inspect cargo and stop pills and powder at the border.

Working with couriers like Fed Ex to inspect more packages for drugs. Strong penalties to crack down on fentanyl trafficking.

Second, let’s do more on mental health, especially for our children. When millions of young people are struggling with bullying, violence, trauma, we owe them greater access to mental health care at school.

We must finally hold social media companies accountable for the experiment they are running on our children for profit.

And it’s time to pass bipartisan legislation to stop Big Tech from collecting personal data on kids and teenagers online, ban targeted advertising to children, and impose stricter limits on the personal data these companies collect on all of us.

Third, let’s do more to keep our nation’s one truly sacred obligation: to equip those we send into harm’s way and care for them and their families when they come home.

Job training and job placement for veterans and their spouses as they return to civilian life.

Helping veterans afford their rent because no one should be homeless in this country, especially not those who served it.

And we cannot go on losing 17 veterans a day to the silent scourge of suicide.

The VA is doing everything it can, including expanding mental health screenings and a proven program that recruits veterans to help other veterans understand what they’re going through and get the help they need.

And fourth, last year Jill and I re-ignited the Cancer Moonshot that President Obama asked me to lead in our Administration.

Our goal is to cut the cancer death rate by at least 50% over the next 25 years. Turn more cancers from death sentences into treatable diseases. And provide more support for patients and families.

It’s personal for so many of us.

Joining us are Maurice and Kandice, an Irishman and a daughter of immigrants from Panama.

They met and fell in love in New York City and got married in the same chapel as Jill and I did.

Kindred spirits.

He wrote us a letter about their little daughter Ava.

She was just a year old when she was diagnosed with a rare kidney cancer.

26 blood transfusions. 11 rounds of radiation. 8 rounds of chemo. 1 kidney removed.

A 5% survival rate.

He wrote how in the darkest moments he thought, “if she goes, I can’t stay.”

Jill and I understand, like so many of you.

They read how Jill described our family’s cancer journey and how we tried to steal moments of joy where you can.

For them, that glimmer of joy was a half-smile from their baby girl. It meant everything.

They never gave up hope.

Ava never gave up hope. She turns four next month.

They just found out that Ava beat the odds and is on her way to being cancer free, and she’s watching from the White House tonight.

For the lives we can save and for the lives we have lost, let this be a truly American moment that rallies the country and the world together and proves that we can do big things.

Twenty years ago, under the leadership of President Bush and countless advocates and champions, we undertook a bipartisan effort through PEPFAR to transform the global fight against HIV/AIDS. It’s been a huge success.

I believe we can do the same with cancer.

Let’s end cancer as we know it and cure some cancers once and for all.

There’s one reason why we’re able to do all of these things: our democracy itself.

It’s the most fundamental thing of all.

With democracy, everything is possible. Without it, nothing is.

For the last few years our democracy has been threatened, attacked, and put at risk.

Put to the test here, in this very room, on January 6th.

And then, just a few months ago, unhinged by the Big Lie, an assailant unleashed political violence in the home of the then-Speaker of this House of Representatives. Using the very same language that insurrectionists who stalked these halls chanted on January 6th.

Here tonight in this chamber is the man who bears the scars of that brutal attack, but is as tough and strong and as resilient as they get.

My friend, Paul Pelosi.

But such a heinous act never should have happened.

We must all speak out. There is no place for political violence in America. In America, we must protect the right to vote, not suppress that fundamental right. We honor the results of our elections, not subvert the will of the people. We must uphold the rule of the law and restore trust in our institutions of democracy.

And we must give hate and extremism in any form no safe harbor.

Democracy must not be a partisan issue. It must be an American issue.

Every generation of Americans has faced a moment where they have been called on to protect our democracy, to defend it, to stand up for it.

And this is our moment.

My fellow Americans, we meet tonight at an inflection point. One of those moments that only a few generations ever face, where the decisions we make now will decide the course of this nation and of the world for decades to come.

We are not bystanders to history. We are not powerless before the forces that confront us. It is within our power, of We the People. We are facing the test of our time and the time for choosing is at hand.

We must be the nation we have always been at our best. Optimistic. Hopeful. Forward-looking.

A nation that embraces, light over darkness, hope over fear, unity over division. Stability over chaos.

We must see each other not as enemies, but as fellow Americans. We are a good people, the only nation in the world built on an idea.

That all of us, every one of us, is created equal in the image of God. A nation that stands as a beacon to the world. A nation in a new age of possibilities.

So I have come here to fulfil my constitutional duty to report on the state of the union. And here is my report.

Because the soul of this nation is strong, because the backbone of this nation is strong, because the people of this nation are strong, the State of the Union is strong.

As I stand here tonight, I have never been more optimistic about the future of America. We just have to remember who we are.

We are the United States of America and there is nothing, nothing
beyond our capacity if we do it together.

May God bless you all. May God protect our troops.

 Joseph R. Biden

 


○ 번역본


조 바이든 대통령의 발언 – 전달을 위해 준비된 연합 연설
71분 읽기
2023년 2월 8일

미국 국회의사당

의장님. 부통령님. 영부인과 두 번째 신사.

국회의원들과 내각. 우리 군대의 지도자들.

대법원장님, 대법관님들, 그리고 은퇴한 대법관님들.

그리고 당신, 나의 동료 미국인들.

저는 오늘 밤 118대 의회 의원들과 케빈 매카시 신임 하원의장을 축하하는 것으로 시작합니다.

의장님, 함께 일할 수 있기를 기대합니다.

저는 또한 새로운 하원 민주당 대표이자 역사상 최초의 흑인 하원 소수당 대표인 하킴 제프리를 축하하고 싶습니다.

역사상 가장 오래 재임한 상원의장 미치 매코넬을 축하합니다.

그리고 척 슈머 상원 원내대표의 연임을 축하하며, 이번에는 훨씬 더 많은 표를 얻었다.

그리고 저는 이 나라 역사상 가장 위대한 연설자로 여겨질 것으로 생각되는 낸시 펠로시에게 특별한 인정을 하고 싶습니다.

미국의 이야기는 진보와 회복력에 대한 이야기이다. 항상 앞으로 나아가는 것. 절대 포기하지 않는 것.

모든 나라들 중에서 독특한 이야기.

모든 위기에서 우리가 진입했을 때보다 더 강하게 나온 나라는 우리가 유일하다.

그것이 우리가 다시 하고 있는 것이다.

2년 전, 우리 경제는 휘청거렸다.

오늘 밤 제가 여기에 서 있는 동안, 우리는 기록적인 1,200만 개의 새로운 일자리를 창출했는데, 이는 4년 동안 어떤 대통령도 만들어낸 것보다 2년 동안 더 많은 일자리를 창출한 것입니다.

2년 전, 코로나는 우리의 사업을 폐쇄하고, 학교를 폐쇄하고, 우리에게서 많은 것을 빼앗았다.

오늘날, 코로나는 더 이상 우리의 삶을 통제하지 않는다.

그리고 2년 전, 우리의 민주주의는 남북전쟁 이후 가장 큰 위협에 직면했습니다.

오늘날, 비록 멍들었지만, 우리의 민주주의는 굽히지 않고 깨지지 않고 있습니다.

오늘 밤 우리가 여기에 모이면서, 우리는 위대한 미국 이야기의 다음 장, 진보와 회복력에 대한 이야기를 쓰고 있습니다. 세계 지도자들이 저에게 미국을 정의하라고 할 때, 저는 우리나라를 한 단어로 정의합니다: 가능성.

아시다시피, 우리는 종종 민주당원들과 공화당원들이 함께 일할 수 없다는 말을 듣습니다.

하지만 지난 2년 동안, 우리는 냉소적인 사람들과 반대하는 사람들이 틀렸다는 것을 증명했다.

네, 의견이 많이 달랐어요. 그리고 그렇다, 민주당원들이 그것을 혼자 해야만 했던 때가 있었다.

그러나 민주당원들과 공화당원들은 계속해서 함께 했다.

더 강하고 안전한 유럽을 방어하기 위해 함께 모였습니다.

한 세대에 한번 있는 기반시설법을 통과시키기 위해 함께 모였습니다. 우리나라와 사람들을 연결하는 다리를 건설하는 것이죠.

역사상 가장 중요한 법 중 하나를 통과하기 위해 함께 모였고, 유독한 화상 구덩이에 노출된 퇴역 군인들을 도왔습니다.

사실, 저는 대통령이 된 이후 300개가 넘는 초당적인 법에 서명했습니다. 여성폭력법 재인가부터 선거인단 개혁법, 사랑하는 사람과 결혼할 권리를 보호하는 결혼 존중법까지.

내 공화당 친구들에게, 만약 우리가 지난 의회에서 함께 일할 수 있다면, 우리가 이 새로운 의회에서 함께 일하지 못할 이유가 없다.

사람들은 우리에게 명확한 메시지를 보냈다. 싸우기 위해 싸우고, 권력을 위해 권력을 위해 싸우고, 갈등을 위해 갈등하는 것은 우리에게 아무런 도움이 되지 않습니다.

그리고 그것은 항상 우리나라에 대한 저의 비전이었습니다.

국가의 영혼을 회복시키기 위해.

미국의 중추인 중산층을 재건하기 위해서입니다.

나라를 하나로 묶기 위해서.

우리는 그 일을 끝내기 위해 여기에 파견되었다.

수십 년 동안, 중산층은 공동화되었다.

보수가 좋은 제조업 일자리가 너무 많이 해외로 빠져나갔다. 국내 공장들이 문을 닫았다.

한때 번성했던 도시와 마을들은 예전의 모습의 그림자가 되었다.

그리고 그 과정에서 또 다른 무언가가 사라졌습니다.

자존심. 자존감.

저는 근본적으로 상황을 바꾸고, 경제가 모든 사람들에게 돌아가도록 해서 우리 모두가 우리가 하는 일에 자부심을 느낄 수 있도록 하기 위해 대통령에 출마했습니다.

위에서 아래로, 아래에서 중간으로 경제를 건설하는 것이지 위에서 아래로 경제를 건설하는 것이 아니다. 왜냐하면 중산층이 잘 되면 가난한 사람들은 사다리를 올라가고 부유한 사람들은 여전히 잘하기 때문이다. 우리는 모두 잘한다.

아버지가 말씀하셨듯이, 직업은 월급 이상의 것입니다. 당신의 존엄성에 관한 것입니다. 존중에 관한 거야. 그것은 아이의 눈을 똑바로 쳐다보며 "여보, 괜찮을 거야"라고 말할 수 있고, 그것을 진심으로 말할 수 있는 것입니다.

자, 결과를 살펴봅시다. 실업률은 3.4%로 50년 만에 최저치를 기록했습니다. 흑인과 히스패닉 노동자들의 거의 기록적인 낮은 실업률.

우리는 이미 80만 개의 좋은 보수를 받는 제조업 일자리를 창출했는데, 이는 40년 만에 가장 빠른 성장입니다.

미국이 제조업에서 다시 세계를 선도할 수 없다고 쓰여 있는 곳은 어디인가?

너무 많은 시간 동안, 우리는 제품을 수입하고 일자리를 수출했다.

이제, 우리가 해온 모든 것들 덕분에, 우리는 미국 제품을 수출하고 미국 일자리를 창출하고 있습니다.

인플레이션은 공급망을 교란한 전염병과 에너지와 식량 공급을 방해한 푸틴의 전쟁 때문에 세계적인 문제가 되어왔다.

하지만 우리는 지구상의 어떤 나라보다 더 나은 위치에 있습니다.

우리는 더 해야 할 일이 있지만, 여기 국내에서는 인플레이션이 떨어지고 있다.

국내 휘발유 가격은 최고치를 기록한 이후 갤런당 1.50달러 하락했습니다.

식량 인플레이션이 떨어지고 있다.

지난 6개월 동안 인플레이션은 매달 하락했고 집으로 가져간 급여는 상승했다.

게다가, 지난 2년 동안, 기록적인 천만 명의 미국인들이 새로운 소규모 사업을 시작하기 위해 지원했다.

누군가가 작은 사업을 시작할 때마다, 그것은 희망의 행동이다.

그리고 부통령은 더 많은 중소기업들이 자본과 우리가 제정한 역사적인 법에 접근할 수 있도록 하기 위해 그녀의 일을 계속할 것이다.

작년에 이 자리에 서서, 저는 여러분과 미국의 천재성과 가능성에 대한 이야기를 나누었습니다.

반도체, 손끝만한 크기의 작은 컴퓨터 칩은 휴대폰에서 자동차에 이르기까지 모든 것에 전력을 공급합니다. 이 칩들은 바로 여기 미국에서 발명되었습니다.

미국은 세계 칩의 거의 40%를 생산하곤 했다.

하지만 지난 수십 년 동안, 우리는 우위를 잃었고 우리는 겨우 10%만 생산할 수 있게 되었습니다. 우리는 모두 해외의 칩 공장들이 문을 닫았을 때 대유행 기간 동안 무슨 일이 일어났는지 보았다.

오늘날의 자동차들은 각각 3,000개의 칩을 필요로 하지만, 미국 자동차 회사들은 충분한 칩이 없기 때문에 충분한 차를 만들 수 없었다.

차 값이 올랐다. 냉장고에서 휴대폰에 이르기까지 모든 것이 그랬다.

우리는 다시는 그런 일이 일어나게 할 수 없다.

그래서 초당적인 칩스와 과학법을 통과시키기 위해 우리가 함께 온 것이다.

우리는 미국의 공급망이 미국에서 시작되도록 확실히 하고 있습니다.

이 법이 없어도 우리는 이미 80만 개의 제조업 일자리를 만들었습니다.

이 새로운 법으로, 우리는 전국적으로 수십만 개의 새로운 일자리를 창출할 것입니다.

이는 지난 2년간 미국 제조업에 3,000억 달러 이상의 투자를 발표한 기업들로부터 나올 것입니다.

오하이오주 콜럼버스 외곽의 인텔은 꿈의 장인 천 에이커에 반도체 공장을 짓고 있다.

10,000개의 일자리와 7,000개의 건설 일자리를 창출할 것입니다. 공장이 완공되면 3,000개의 일자리가 생긴다.

직업은 연봉이 13만 달러이고, 많은 사람들은 대학 학위를 필요로 하지 않는다.

사람들이 기회를 찾아 집을 떠나지 않아도 되는 직업.

그리고 그것은 이제 막 시작하는 것이다.

새로운 집, 새로운 소규모 사업체, 그리고 더 많은 것들이 살아날 것에 대해 생각해 보세요.

시장과 주지사, 민주당원, 공화당원들과 이야기하면 그들은 이것이 그들의 지역사회에 어떤 의미가 있는지 말해줄 것이다.

우리는 이러한 꿈의 장들이 중심지를 변화시키는 것을 보고 있습니다.

하지만 세계에서 가장 강력한 경제를 유지하기 위해서는 세계 최고의 인프라도 필요하다.

우리는 인프라 분야에서 세계 1위였지만 13위로 떨어졌습니다.

이제 우리가 돌아온 이유는 우리가 초당적 인프라법을 통과시키기 위해 함께 모였기 때문입니다. 아이젠하워 대통령의 주간 고속도로 시스템 이후 가장 큰 규모의 인프라 투자입니다.

우리는 이미 보스턴에서 애틀랜타, 포틀랜드에 이르는 주요 공항을 포함하여 20,000개 이상의 프로젝트에 자금을 지원했습니다.

이러한 프로젝트는 수십만 명의 사람들이 미국 전역의 고속도로, 다리, 철도, 터널, 항구 및 공항, 깨끗한 물, 초고속 인터넷을 재건하는 일을 하게 할 것이다.

어반. 교외. 시골. 부족.

이제 막 시작하는 단계입니다. 나는 그 법에 투표한 공화당 친구들에게 진심으로 감사한다.

그리고 그것에 반대표를 던졌지만 여전히 그들의 지역구에서 프로젝트에 자금을 지원해 달라고 요청하는 나의 공화당 친구들에게, 걱정하지 마세요.

나는 모든 미국인들을 위한 대통령이 되기로 약속했다.

우리가 당신의 프로젝트에 자금을 지원할 것이다. 그리고 착공식장에서 보자.

이 법은 미국 전체를 더욱 단결시키는 데 도움이 될 것이다.

오하이오 강을 가로지르는 켄터키와 오하이오 사이의 브렌트 스펜스 다리와 같은 주요 프로젝트들. 60년 전에 지어졌어요. 수리가 절실히 필요합니다.

매일 20억 달러 상당의 화물을 운송하는 국내에서 가장 혼잡한 화물 노선 중 하나입니다. 사람들은 수십 년 동안 그것을 고치는 것에 대해 이야기해 왔지만, 우리는 마침내 그것을 끝낼 것이다.

나는 이 프로젝트를 위해 16억 달러를 전달하기 위해 지난달에 두 주의 민주당원과 공화당원들과 함께 그곳에 갔다.

내가 거기 있는 동안, 나는 오늘 밤 여기 있는 사라라는 이름의 철공을 만났다.

30년 동안, 그녀는 신시내티 스카이라인을 만든 "하늘의 카우보이"로 알려진 철공소 44의 자랑스러운 회원이었습니다.

새라가 오하이오 강에서 10층 위에 새 다리를 짓고 싶다고 했어요. 자존심이죠.

이것이 바로 우리가 구축하고 있는 자존심입니다.

우리는 또한 미국의 모든 아이들이 깨끗한 물을 마실 수 있도록 천만 가정과 40만 학교와 어린이집에 들어가는 유독한 납 파이프를 교체하고 있습니다.

우리는 모든 지역사회가 저렴한 초고속 인터넷에 접속할 수 있도록 하고 있다.

어떤 부모도 자녀가 온라인으로 숙제를 할 수 있도록 맥도날드 주차장으로 운전해서는 안 된다.

우리가 이 프로젝트들을 할 때, 우리는 미국을 살 것입니다.

바이 아메리칸은 1933년 이래로 이 땅의 법이 되어왔다. 그러나 너무 오랫동안, 과거 행정부는 그것을 피할 방법을 찾았다.

더 이상은 안돼요.

오늘 밤, 저는 또한 연방 기반 시설 프로젝트에 사용되는 모든 건설 자재를 미국에서 만들도록 요구하는 새로운 기준을 발표할 것입니다.

미국산 목재, 유리, 건식 벽, 광섬유 케이블.

그리고 내가 지켜보는 가운데, 미국 도로, 미국 다리, 미국 고속도로가 미국 제품으로 만들어질 것이다.

나의 경제 계획은 잊힌 곳과 사람들에 투자하는 것이다. 지난 40년의 경제적 격변 속에서, 너무 많은 사람들이 버려지거나 보이지 않는 것처럼 취급되었다.

집에서 보고 있는 게 너일지도 몰라.

당신은 사라진 직업들을 기억합니다. 그리고 당신은 당신과 당신의 아이들이 멀리 가지 않고 출세할 수 있는 길이 더 이상 존재하는지 궁금해한다.

난 알았어요.

그래서 아무도 뒤처지지 않는 경제를 구축하고 있는 것이다.

일자리가 돌아오고, 자부심이 돌아오고 있습니다. 지난 2년 동안 우리가 한 선택들 때문입니다. 이것은 미국을 재건하고 여러분의 삶에 진정한 변화를 만들기 위한 블루칼라 청사진입니다.

예를 들어, 여러분 중 너무 많은 사람들이 밤에 침대에 누워 천장을 응시하며 배우자가 암에 걸리거나, 아이가 아프거나, 여러분에게 무슨 일이 생기면 어떻게 될까 궁금해합니다.

당신은 의료비를 지불할 돈이 있습니까? 당신은 그 집을 팔아야 하나요?

난 알았어요. 제가 서명한 인플레이션 감소법으로, 우리는 여러분이 밤에 더 잘 잘 수 있도록 여러분의 의료비를 낮추기 위해 강력한 이익을 취하고 있습니다.

알다시피, 우리는 지구상의 어떤 주요 국가보다 처방약에 더 많은 돈을 지불합니다.

예를 들어, 미국인 10명 중 1명은 당뇨병을 앓고 있다.

매일, 수백만 명의 사람들이 당뇨병을 조절하기 위해 인슐린이 필요합니다. 인슐린은 100년 동안 존재해 왔다. 제약회사들은 한 병에 10달러만 내면 된다.

하지만, Big Pharma는 부당하게 사람들에게 수백 달러를 청구하고 기록적인 수익을 올리고 있다.

더 이상은 안돼요.

우리는 노인 의료 보험료로 인슐린 비용을 월 35달러로 제한했다.

그러나 생명을 구하기 위해 인슐린이 필요한 제1형 당뇨병을 가진 20만 명의 젊은이들을 포함하여 메디케어에 가입하지 않은 수백만 명의 다른 미국인들이 있다.

이번에는 그 일을 끝내자.

인슐린을 필요로 하는 모든 미국인에게 한 달에 35달러로 제한합시다.

이 법은 또한 의료 보험에 가입한 노인들의 개인 부담 의약품 비용을 연간 최대 2,000달러로 제한하는데, 이 때는 고가의 암 치료제와 같이 연간 최대 1만 달러, 1만 2,000달러, 1만 4,000달러가 들 수 있다.

약값이 물가상승률보다 빠르게 오르면 제약사들은 메디케어에 차액을 갚아야 한다.

그리고 우리는 마침내 메디케어에게 약값을 협상할 수 있는 권한을 주고 있습니다. 처방약 비용을 낮추는 것은 노인들의 돈만 절약하는 것이 아니다.

그것은 연방정부의 적자를 줄여 정부가 메디케어를 위해 구입하는 처방약에 대한 수천억 달러의 세금을 절약할 것이다.

왜 우리가 그걸 원하지 않을까요?

현재, 일부 회원국들은 인플레이션 감소법을 폐지하겠다고 위협하고 있다.

실수하지 마세요, 처방약의 가격을 올리기 위해 무엇이든 하려고 한다면 거부권을 행사하겠습니다.

저는 역사상 그 어느 때보다 더 많은 미국인들이 현재 건강 보험에 가입되어 있다고 말하게 되어 기쁩니다.

사상 최대인 1,600만 명의 사람들이 저렴한 의료법에 따라 등록되어 있다.

작년에 내가 서명한 법 덕분에, 수백만 명의 사람들이 그들의 보험료로 연간 800달러를 절약하고 있다.

하지만 그 법이 제정된 방식은, 그 혜택은 2025년 이후에 만료된다.

일을 끝내고, 그 저축을 영구적으로 만들고, 메디케이드에 남은 사람들에게 적용 범위를 확대합시다.

보세요, 인플레이션 감소법은 또한 기후 위기를 해결하기 위한 가장 중요한 투자입니다.

공공요금을 낮추고, 미국의 일자리를 창출하며, 세계를 청정에너지 미래로 이끈다.

나는 기록적인 홍수와 가뭄, 폭풍과 산불의 파괴적인 여파를 방문했다.

푸에르토리코에서 플로리다, 아이다호로 긴급 복구하는 것 외에도 장기적으로 재건하고 있습니다.

새로운 전력망은 다음 큰 폭풍을 이겨낼 수 있다.

다음 큰 홍수를 견딜 수 있는 도로와 수도 시스템.

오염을 줄이고 너무 자주 버려지는 지역사회에서 일자리를 창출하기 위한 청정에너지.

우리는 수만 명의 IBEW 근로자들이 전국에 설치한 전기차 충전소 50만 개를 건설하고 있다.

그리고 가족들이 전기 자동차와 에너지 효율적인 가전제품 구매에 대한 세금 공제를 통해 연간 1,000달러 이상을 절약할 수 있도록 돕는다.

우리 땅의 책임 있는 관리자가 되기 위한 역사적 보존 노력.

현실을 직시하자.

15%밖에 안 돼.

그것은 간호사가 지불하는 것보다 적다. 내가 확실하게 말할게.

내 계획에 따르면, 연봉이 40만 달러 이하인 사람은 세금을 한 푼도 더 내지 않을 것이다.

아무도 없어요 한 푼도 없어요.

하지만 할 일이 더 있어요.

일을 끝내자. 부뿐만 아니라 일에 대한 보상도 있습니다. 억만장자 최저 세금에 대한 나의 제안을 통과시켜라.

왜냐하면 어떤 억만장자도 학교 선생님이나 소방관보다 낮은 세율을 지불해서는 안 되기 때문이다.

당신은 빅 오일이 기록적인 이익을 보고했다는 것을 눈치챘을 것이다.

작년에, 그들은 세계적인 에너지 위기 속에서 2,000억 달러를 벌었다.

말도 안 돼요.

그들은 국내 생산을 늘리고 휘발유 가격을 낮추기 위해 그 이익의 너무 적은 양을 투자했다.

대신, 그들은 최고경영자와 주주들에게 보상하면서, 그들의 주식을 다시 사기 위해 그 기록적인 이익을 사용했다.

기업들은 옳은 일을 해야 한다.

그렇기 때문에 저는 대신 장기 투자를 장려하기 위해 기업 주식 환매에 대한 세금을 4배로 늘릴 것을 제안합니다.

그들은 여전히 상당한 이익을 얻을 것이다.

일을 끝내고 아주 부유한 사람들이 세금을 내지 않도록 하는 허점을 없애자.

부유한 납세자들의 감사 횟수를 줄이는 대신 부유한 세금 사기를 단속해 1140억 달러의 적자를 줄이는 법에 서명했다.

그것은 재정적으로 책임이 있는 것이다.

지난 2년 동안, 우리 정부는 적자를 1조 7천억 달러 이상 줄였는데, 이는 미국 역사상 가장 큰 적자 감소였다.

이전 정부 하에서 미국의 적자는 4년 연속 증가했다.

그 기록적인 적자 때문에, 내 전임자보다 국가 부채를 더 많이 늘린 대통령은 4년 동안 없었다.

그 행정부만 해도 200년이 걸린 빚인 전체 국가채무의 25% 가까이가 추가됐다.

의회는 그 모든 빚에 어떻게 대응했나요?

그들은 전제 조건이나 위기 없이 세 번이나 부채 한도를 해제했다.

그들은 우리나라의 경제적 재앙을 막기 위해 미국의 청구서를 지불했다.

오늘 밤, 나는 의회에 선례를 따를 것을 요청할 것이다.

오늘 밤 여기서 미국의 완전한 믿음과 신용은 결코 의심받지 않을 것임을 약속합시다.

내 공화당 친구들 중 일부는 내가 그들의 경제 계획에 동의하지 않는 한 경제를 인질로 잡고 싶어 한다. 집에 있는 여러분 모두는 그들의 계획이 무엇인지 알아야 합니다.

일부 공화당 의원들은 부유층이 정당한 몫을 지불하도록 하는 대신 메디케어와 사회보장제도가 5년마다 일몰되기를 원한다.

그것은 만약 의회가 그들을 지키기 위해 투표하지 않는다면, 그 프로그램들은 사라질 것이라는 것을 의미한다.

다른 공화당원들은 우리가 사회 보장과 메디케어를 삭감하지 않는다면, 그들은 우리 역사상 처음으로 미국이 채무 불이행을 하도록 내버려 둘 것이라고 말한다.

그런 일 없도록 하겠습니다.

사회보장제도와 의료보험제도는 수백만의 노인들에게 생명줄이다.

미국인들은 그들이 일을 시작한 이후로 모든 급여를 그들에게 지불해왔다.

그러니 오늘 밤, 우리 모두 노인들을 옹호하는 것에 동의합시다. 일어나서 그들에게 우리가 사회 보장을 삭감하지 않을 것이라는 것을 보여줘. 우리는 메디케어를 삭감하지 않을 것이다.

그 혜택들은 미국인들의 것이다. 그들은 그것들을 얻었다.

사회보장제도를 폐지하려는 사람이 있다면, 나는 그들을 막을 것이다. 그리고 만약 누군가가 메디케어를 줄이려고 한다면, 나는 그들을 막을 것이다.

나는 그들을 데려가는 것을 허락하지 않을 것이다.

오늘은 안 돼요. 내일은 안돼요. 절대로.

다음 달에 제가 재정 계획을 제안할 때, 저는 제 공화당 친구들에게 그들의 계획을 제안해 달라고 요청합니다.

우리는 함께 앉아서 두 계획을 함께 논의할 수 있다.

내 계획은 적자를 2조 달러 줄일 것이다.

나는 사회 보장이나 메디케어 혜택을 하나도 삭감하지 않을 것이다.

사실, 나는 메디케어 신탁 기금을 최소 20년 연장할 것이다.

나는 연봉이 40만 달러 이하인 사람에게는 세금을 올리지 않을 것이다. 그리고 저는 부유하고 큰 회사들이 그들의 정당한 몫을 지불하기 시작하도록 함으로써 오늘 밤 제가 이야기했던 아이디어들에 대해 지불할 것입니다.

이봐, 이렇게 하자. 대기업들은 단지 세법을 이용하는 것이 아니다. 그들은 미국 소비자인 당신을 이용하고 있습니다.

밖에 있는 여러분 모두에게 전하는 메시지는 다음과 같습니다: 나는 너를 지지한다. 우리는 이미 보험사들이 한 달에 100만 건의 기습적인 의료비 청구서를 보내는 것을 막고 있다.

사기를 치거나 환자 안전을 위협하거나 불필요한 약물을 처방하는 요양원을 단속해 노인들의 생명과 생명을 보호하고 있습니다.

수백만 명의 미국인들은 처방전 없이도 마침내 보청기를 처방전 없이 살 수 있기 때문에 이제 수천 달러를 절약할 수 있다.

경쟁이 없는 자본주의는 자본주의가 아니다. 그것은 착취다.

작년에 나는 우리나라에 들어오는 일용품에 대해 당신에게 더 높은 가격을 지불하게 하는 외국 선사들을 단속했다.

나는 미국 농부, 기업, 소비자들을 돕는 운송비를 90% 줄이는 초당적인 법안에 서명했다.

일을 끝내자.

독점금지법 시행을 강화하고 대형 온라인 플랫폼이 자사 제품에 부당한 이익을 주는 것을 방지하기 위한 초당적 법안을 통과시킨다.

우리 행정부는 또한 너무 많은 기업들이 당신이 더 많은 돈을 내도록 하기 위해 사용하는 숨겨진 추가 요금인 "정크" 수수료를 받고 있다.

예를 들어, 우리는 항공사들이 항공권 가격 전액을 미리 보여주고 항공편이 취소되거나 지연될 경우 환불해 주도록 하고 있습니다.

우리는 과도한 은행 당좌대월 수수료를 줄여 소비자들을 연간 10억 달러 이상 절약해 왔다.

신용카드 연체료를 30달러에서 8달러로 75% 인하합니다.

정크 요금은 부유한 사람들에게는 중요하지 않을 수 있지만, 내가 자란 집과 같은 집에 있는 대부분의 사람들에게는 중요하다. 그들은 한 달에 수백 달러에 달한다.

그들은 당신이 비용을 지불하거나 가족 여행을 할 여유가 없게 만든다.

회사가 당신에게 바가지를 씌우고 빠져나갈 때 얼마나 억울한지 알아요.

더 이상은 안돼요.

우리는 그 모든 것을 멈추기 위해 법안을 작성했다. 그것은 정크 요금 방지법이라고 불립니다.

우리는 호텔들이 당신의 계산서에 붙어 있는 기습적인 "리조트 수수료"를 금지할 것이다. 이러한 요금은 리조트도 아닌 호텔에서 하룻밤에 90달러까지 들 수 있다.

우리는 당신이 다른 제공자로 전환하기로 결정했을 때 케이블 인터넷과 휴대폰 회사들이 당신에게 최대 200달러 또는 그 이상의 요금을 부과하는 것을 중단하도록 할 것이다.

우리는 콘서트와 스포츠 행사 티켓에 대한 서비스 수수료를 상한선으로 정하고 회사들이 모든 수수료를 미리 공개하도록 할 것이다.

그리고 우리는 항공사들이 가족들이 함께 앉기 위해 왕복 최대 50달러를 청구하는 것을 금지할 것이다.

수하물 요금은 충분히 나쁘다 – 그들이 당신의 아이를 짐처럼 대할 수는 없다.

미국인들은 어리버리들을 위해 경기되는 것에 지쳤다.

정크 수수료 방지법을 통과시켜서 회사들이 우리에게 바가지를 씌우는 것을 막아라.

너무 오랫동안 노동자들은 경직되어 왔다.

더 이상은 안돼요.

우리는 일의 존엄성을 회복하기 시작했다.

예를 들어, 3천만 명의 근로자들은 그들이 직업을 가질 때 비경쟁적인 계약에 서명해야 했다. 그래서 버거 가게의 계산원은 몇 달러를 더 벌기 위해 다른 버거 가게에서 같은 일을 하기 위해 길을 건너갈 수 없다.

더 이상은 안돼요.

우리는 기업들이 근로자들을 위해 경쟁하고 그들이 받을 가치가 있는 만큼의 임금을 지불해야 하기 때문에 그러한 계약들을 금지하고 있다.

회사들이 노동자들의 조직화를 막아서 법을 어기는 것이 너무 지겨워요.

노동자들은 노조를 결성할 권리가 있기 때문에 PRO 법을 통과시키세요. 그리고 모든 노동자들에게 생활임금을 보장합시다.

또한 일하는 부모들이 아픈 날, 유급 가족 및 의료 휴가, 그리고 수백만 명의 더 많은 사람들이 직장에 갈 수 있는 저렴한 육아 비용으로 가족을 부양할 수 있도록 하자.

수천만 부모에게 숨통을 터주고 아동 빈곤을 절반으로 줄인 완전한 아동 세금 공제도 역사상 가장 낮은 수준으로 복원해 보자.

그나저나, 우리가 이 모든 것들을 할 때, 우리는 생산성을 증가시킵니다. 우리는 경제 성장을 증가시킨다.

또한 일을 끝내고 더 많은 가족들이 저렴하고 질 좋은 주택에 접근할 수 있도록 합시다.

집에 있고 싶어하는 노인들이 그렇게 하기 위해 필요한 보살핌을 받도록 합시다. 그리고 그들의 사랑하는 사람들을 돌보는 수백만의 가족 간병인들에게 조금 더 숨 쉴 공간을 주세요.

노인들과 장애인들이 필요로 하는 가정 돌봄 서비스를 받을 수 있도록 제 계획을 통과시키고 하나님의 일을 하는 일꾼들을 지원해주세요.

이 계획들은 완전히 지불되었고 우리는 그것들을 할 여유가 있다.

일의 존엄성을 회복하는 것은 또한 교육을 중산층으로 가는 저렴한 티켓으로 만드는 것을 의미한다.

지난 세기에 우리가 12년간의 공교육을 보편화시켰을 때, 그것은 우리를 세계에서 가장 교육을 잘 받고, 가장 잘 준비된 국가로 만들었다.

하지만 세계가 따라잡았다.

전임으로 가르치는 질은 다음과 같은 표현을 가지고 있다: "우리를 능가하는 나라는 우리를 능가할 것이다."

여러분, 여러분은 모두 12년이 21세기의 경제 경쟁에서 이기기에 충분하지 않다는 것을 알고 있습니다.

만약 당신이 미국이 최고의 교육을 받은 노동력을 갖기를 원한다면, 3살과 4살짜리 아이들을 위한 유치원에 대한 접근을 제공함으로써 그 일을 끝내자.

연구에 따르면 유치원에 다니는 아이들은 그들의 배경에 상관없이 고등학교를 졸업하고 2년 또는 4년제 학위를 받을 가능성이 거의 50% 더 높다.

공립학교 선생님들의 월급을 올려줍시다.

그리고 우리는 학자금 부채를 줄이고 노동자와 중산층 가정을 위한 펠 보조금을 늘림으로써 진전을 이루고 있다.

그 일을 끝내고, 학생들을 고등학교부터 시작하는 직업 기회와 연결시키고, 4년 학위로 가는 통로가 될 뿐만 아니라, 미국 최고의 직업 훈련 중 일부인 2년간의 커뮤니티 칼리지를 제공합시다.

모든 미국인들에게 그들이 대학에 진학하든 아니든 좋은 직업을 가질 수 있는 길을 제공합시다.

그리고 여러분, 학교가 문을 닫았을 때 코로나 위기 속에서, 우리가 전염병 자체에 대항하는 싸움에서 얼마나 멀리까지 왔는지 인식해 봅시다.

바이러스는 사라지지 않았지만, 미국인들의 회복력 덕분에 우리는 코로나의 지배력을 깼다.

COVID 사망률은 거의 90% 감소했다.

우리는 수백만 명의 생명을 구했고 우리 나라를 다시 개방했습니다.

그리고 곧 공중보건 비상사태를 끝낼 것입니다.

하지만 우리는 많은 사람들에게 결코 사라지지 않을 희생과 고통을 기억할 것이다. 코로나로 목숨을 잃은 미국인이 100만 명이 넘는다.

슬픔에 잠긴 가족들. 고아가 된 아이들. 식당 테이블의 빈 의자들.

우리는 그들을 기억하고 경계한다.

우리는 여전히 수십 가지 변종을 모니터링하고 새로운 백신과 치료법을 지원해야 한다.

따라서 의회는 이러한 노력에 자금을 지원하고 미국을 안전하게 지킬 필요가 있다.

그리고 우리가 이 위기에서 더 강하게 벗어나면서, 저는 또한 전염병 동안 노동자들과 중소기업들을 유지하기 위해 구호금을 훔친 범죄자들을 기소하는 것을 두 배로 늘리고 있습니다.

내가 취임하기 전에 납세자들의 돈을 보호하는 많은 감찰관들이 곁에 있었다. 사기가 횡행했다.

작년에, 감시자들이 돌아왔다고 말했잖아. 그 이후로, 우리는 수십억 달러의 납세자 돈을 회수했다.

이제, 이 범죄자들을 쫓는 우리의 사기 방지 파업 병력을 세 배로 늘리고, 이 범죄들에 대한 공소시효를 두 배로 늘리고, 미국인들로부터 수십억 달러를 훔치는 범죄 조직에 의한 신원 사기를 단속합시다.

사기와 싸우기 위해 우리가 투자한 1달러당 납세자들은 최소한 10배의 돈을 돌려받는다.

코로나는 대유행의 첫 해인 2020년 폭력 범죄의 급증과 같은 다른 상처를 남겼다.

우리는 우리의 모든 사람들이 안전한지 확인할 의무가 있다.

공공의 안전은 공공의 신뢰에 달려 있다. 하지만 너무 자주 그 신뢰가 침해된다.

오늘 밤 우리와 함께 할 사람은 바로 지난주에 그를 매장해야 했던 타이르 니콜스의 부모님입니다. 아이를 잃은 슬픔과 슬픔은 이루 말할 수 없다.

하지만 법에 의해 아이를 잃는다는 것이 어떤 것인지 상상해 보세요.

여러분의 아들이나 딸이 길을 걷거나 공원에서 놀다가 집에 올지 아니면 그냥 차를 운전해서 갈지 걱정해야 한다고 상상해 보세요.

저는 제 아이들인 뷰, 헌터, 애슐리와 같은 많은 흑인과 브라운 가족들이 그들의 아이들과 함께 했던 이야기를 해본 적이 없습니다.

만약 경찰관이 당신을 차에 태운다면, 실내등을 켜세요. 면허증에 손을 대지 마세요. 핸들에 손을 대세요.

미국에서 매일 그렇게 걱정해야 한다고 상상해 보세요.

제가 티레의 엄마에게 어떻게 용기를 내서 말을 할 수 있는지 물었을 때 티레의 엄마가 저와 나눈 이야기입니다.

하나님을 믿는 그녀는 아들이 "아름다운 영혼이었고 여기서 좋은 것이 나올 것"이라고 말했다

그것이 얼마나 많은 용기와 성격을 필요로 하는지 상상해 보세요.

우리에게 달렸어요. 우리 모두에게 달렸어요.

우리는 모두 같은 것을 원한다.

폭력이 없는 동네.

지역 사회의 신뢰를 얻는 법 집행 기관.

우리 아이들이 안전하게 집에 돌아오길.

법에 의한 평등한 보호; 그것은 미국에서 우리가 서로 가지고 있는 약속이다.

그리고 우리는 경찰관들이 매일 그들의 목숨을 걸고, 우리는 그들에게 너무 많은 것을 요구한다는 것을 안다.

상담가, 사회복지사, 심리학자가 되기 위해서; 약물 과다복용, 정신건강 위기 등에 대응하기 위해서.

우리는 그들에게 너무 많은 것을 요구한다.

대부분의 경찰들이 착하고 괜찮은 사람들이라는 걸 알아. 그들은 그 방패를 쓸 때마다 목숨을 건다.

하지만 멤피스에서 타이에게 일어난 일은 너무 자주 일어난다.

우리는 더 잘해야 한다.

법 집행 기관에 필요한 교육을 제공하고, 더 높은 기준을 준수하도록 하며, 모든 사람을 안전하게 보호하는 데 성공할 수 있도록 지원합니다.

우리는 또한 증가하는 정신 건강과 약물 남용 문제를 해결하기 위해 더 많은 응급 대응자와 다른 전문가들이 필요하다.

폭력 범죄와 총기 범죄를 줄이기 위한 더 많은 자원; 더 많은 지역 사회 개입 프로그램; 주택, 교육 및 직업 훈련에 더 많은 투자.

이 모든 것은 우선 폭력을 예방하는 데 도움이 될 수 있다.

그리고 경찰관이나 부서가 대중의 신뢰를 침해할 때, 우리는 그들에게 책임을 물어야 한다.

희생자 가족, 민권 단체, 법 집행 기관의 지원으로, 나는 모든 연방 공무원들이 초크홀드를 금지하고, 노록 영장을 제한하며, 조지 플로이드 법의 다른 핵심 요소들을 위한 행정 명령에 서명했다.

티레의 어머니의 말을 실현시키기 위해 헌신하자. 좋은 일이 여기서 나와야 한다.

이 회의실에 있는 우리 모두는 지금 이 순간에 일어나야 한다.

우리는 외면할 수 없다.

우리가 마음속으로 알고 있는 것을 우리가 해야 할 일을 하자.

경찰 개혁에 관한 일을 함께 끝내자.

어떻게 좀 해봐.

그것은 우발데에서 그들의 아이들을 잃은 부모들의 같은 탄원이었다: 총기 폭력에 대해 조치를 취하라.

30년 만에 가장 전면적인 총기 안전법을 통과시킨 것은 신께 감사드립니다.

그것은 18세에서 21세 사이의 신원 조사 강화와 자신과 다른 사람들에게 위험한 사람들의 손에 총을 들 수 없도록 하는 붉은 깃발 법과 같은 대다수의 책임 있는 총기 소유자들이 지지하는 것들을 포함한다.

하지만 우리는 우리의 일이 끝나지 않았다는 것을 안다.

오늘 밤 우리와 함께 할 사람은 26살의 영웅 브랜든 차이입니다.

브랜든은 암으로 죽어가는 어머니 곁에 머물기 위해 대학 시절의 꿈을 뒤로 미루었다. 그는 현재 조부모가 시작한 댄스 스튜디오에서 일하고 있다.

2주 전 설 명절 때 스튜디오 현관문이 닫히는 소리를 듣고 한 남성이 자신에게 총을 겨누는 것을 봤다.

그는 자신이 죽을 것이라고 생각했지만, 그는 그 안에 있는 사람들을 생각했다.

그 순간, 그는 연기할 용기를 찾았고 다른 댄스 스튜디오에서 이미 11명을 죽인 총잡이로부터 반자동 권총을 빼앗았다.

그는 생명을 구했다. 이제 우리도 똑같이 할 때입니다.

공격용 무기를 전면 금지합니다.

아까 했잖아요. 나는 1994년에 그들을 금지시키기 위한 투쟁을 이끌었다.

10년 동안 금지법은 법이었고, 총기 난사는 감소했다. 공화당이 그것을 소멸시킨 후, 대량 총격은 세 배로 증가했다.

일을 끝내고 공격 무기를 다시 금지하자.

그리고 이민에 대해서도 함께 모여서 이전처럼 초당적인 문제로 만들어 봅시다.

우리는 이제 국경을 보호하기 위해 일하는 기록적인 수의 인력을 보유하고 있으며, 지난 몇 달 동안 8,000명의 밀수꾼을 체포하고 23,000파운드 이상의 펜타닐을 압수했다.

지난달 새로운 국경 계획을 시작한 이후 쿠바, 아이티, 니카라과, 베네수엘라로부터의 불법 이주가 97% 감소했다.

그러나 미국의 국경 문제는 의회가 조치를 취하기 전까지는 해결되지 않을 것이다.

만약 당신이 나의 포괄적인 이민 개혁안을 통과시키지 못한다면, 적어도 국경을 확보하기 위한 장비와 장교들을 제공하는 나의 계획을 통과시켜라. 그리고 드리머스, 임시직, 농장 노동자, 필수 노동자들을 위한 시민권을 위한 길.

여기 국민의당에서는 모든 국민의 권리와 자유를 보호하는 것이 우리의 의무입니다.

의회는 대법원이 작년에 빼앗은 권리를 회복하고 모든 여성의 헌법적 선택권을 보호하기 위해 로 대 웨이드를 성문화해야 한다.

부통령님과 저는 생식 의료에 대한 접근을 보호하고 환자의 사생활을 보호하기 위해 할 수 있는 모든 것을 하고 있습니다. 하지만 이미 12개 이상의 주에서 낙태를 극도로 금지하고 있다.

실수하지 마세요; 만약 의회가 국가적인 낙태 금지령을 통과시킨다면, 저는 그것에 거부권을 행사할 것입니다.

LGBTQ 미국인, 특히 트랜스젠더 젊은이들이 안전과 존엄성을 가지고 살 수 있도록 초당적 평등법도 통과시키자.

우리의 힘은 단지 우리의 힘의 본보기가 아니라, 우리의 힘이다. 세계가 지켜보고 있다는 것을 기억하자.

저는 1년 전 이 회의실에서 블라디미르 푸틴이 우크라이나에 대한 잔혹한 전쟁을 시작한 지 불과 며칠 만에 말했습니다.

유럽이 제2차 세계대전에서 겪은 죽음과 파괴의 이미지를 불러일으키는 살인적인 공격.

푸틴의 침공은 오랫동안 시험대였다. 미국을 위한 시험. 세상을 위한 테스트.

우리는 가장 기본적인 원칙을 지지할 것인가?

우리가 주권을 지지할 것인가?

우리는 폭정으로부터 자유롭게 살 수 있는 사람들의 권리를 지지할 것인가?

우리는 민주주의를 옹호할 것인가?

그러한 방어는 평화를 유지하고 잠재적 침략자들이 우리의 안보와 번영을 위협할 수 있는 열린 계절을 막기 때문에 우리에게 중요하다. 1년 후, 우리는 그 답을 안다.

네, 그럴 거예요.

네, 그랬습니다.

우리는 함께 미국이 항상 최선을 다해 하는 일을 했다.

우리가 이끌었다.

우리는 NATO를 통합하고 글로벌 연합을 구축했습니다.

우리는 푸틴의 침략에 맞섰다.

우리는 우크라이나 사람들과 함께 서 있었다.

오늘 밤, 우리는 다시 한번 주미 우크라이나 대사와 함께 합니다. 그녀는 자국뿐만 아니라 국민들의 용기를 대표한다.

대사님, 미국은 당신의 나라에 대한 우리의 지지에 단결되어 있습니다. 우리는 그것이 걸리는 한 당신과 함께 할 것이다.

우리나라는 더 많은 자유, 더 많은 존엄, 더 많은 평화를 위해 노력하고 있습니다,
유럽뿐만 아니라 모든 곳에서.

제가 취임하기 전에는 중화인민공화국이 어떻게 세력을 키우고 미국이 세계에서 몰락하고 있는지에 대한 이야기였습니다.

더 이상은 안돼요.

나는 시 주석과 우리는 갈등이 아니라 경쟁을 추구한다는 것을 분명히 했다.

나는 우리가 미국을 강하게 만들기 위해 투자하고 있다는 것에 대해 사과하지 않을 것이다. 미국의 혁신, 미래를 정의할 산업에 투자하고 중국 정부가 지배하려고 합니다.

우리의 동맹에 투자하고 우리의 첨단 기술을 보호하기 위해 우리의 동맹과 협력하는 것은 그것들이 우리에게 사용되지 않도록 하는 것이다.

안정을 지키고 침략을 저지하기 위해 우리 군대를 현대화하는 것.

오늘날, 우리는 중국이나 세계 어느 누구와도 경쟁할 수 있는 가장 강력한 위치에 있다.

나는 중국이 미국의 이익을 증진시키고 세계에 이익을 줄 수 있는 곳에서 중국과 협력할 것을 약속한다.

하지만 실수하지 마세요: 우리가 지난주에 분명히 말했듯이, 만약 중국이 우리의 주권을 위협한다면, 우리는 우리나라를 보호하기 위해 행동할 것이다. 그리고 우리는 했다.

그리고 중국과의 경쟁에서 승리하는 것은 우리 모두를 단결시켜야 한다는 것을 분명히 하자. 우리는 전 세계적으로 심각한 도전에 직면해 있다.

그러나 지난 2년 동안 민주주의는 더 약해진 것이 아니라 더 강해졌다.

독재국가들은 더 강해진 것이 아니라 더 약해졌다.

미국은 기후와 세계 보건, 식량 불안정, 테러, 영토 침략에 이르기까지 이러한 도전에 대처하기 위해 세계를 다시 결집시키고 있습니다.

동맹국들이 나서서 더 많이 쓰고 더 많이 하고 있다.

그리고 태평양의 파트너와 대서양의 파트너 사이에 다리가 형성되고 있습니다. 그리고 미국을 상대로 내기를 하는 사람들은 그들이 얼마나 틀렸는지를 배우고 있다.

미국을 상대로 내기를 하는 것은 결코 좋은 내기가 아니다.

내가 취임했을 때, 대부분의 사람들은 초당적 협력이 불가능하다고 생각했다. 하지만 난 절대 믿지 않았어.

그것이 제가 1년 전에 국가를 위한 통합 어젠다를 제안한 이유입니다.

우리는 진정한 진전을 이루었다.

함께, 우리는 의사들이 오피오이드 중독에 대한 효과적인 치료법을 더 쉽게 처방할 수 있도록 하는 법을 통과시켰다.

정신 건강에 역사적인 투자를 하면서 총기 안전법을 통과시켰다.

암과의 싸움에서 돌파구를 마련하기 위해 ARPA-H를 출시했습니다,
알츠하이머, 당뇨 등이 있습니다.

우리는 이라크 전쟁 참전용사의 이름을 딴 히스 로빈슨 조약법을 통과시켰습니다. 그의 이름은 지난해 제가 여기서 공유했던 유독한 화상 구덩이에 대한 이야기입니다.

하지만 할 일이 너무 많아요. 그리고 우리는 그것을 함께 할 수 있다.

뉴햄프셔 뉴튼에서 온 더그라는 아버지가 오셨습니다.

그는 질과 나에게 그의 딸 코트니에 대한 편지를 썼다. 전염성 있는 웃음. 그녀의 여동생의 가장 친한 친구입니다.

그는 수백만 명의 미국인들에게 너무나 익숙한 이야기를 공유했다.

코트니는 고등학교에서 알약을 발견했다. 그것은 중독으로 발전했고 결국 그녀는 펜타닐 과다복용으로 사망했다.

그녀는 20살이었다.

더그는 그녀가 없는 지난 8년을 묘사하면서 "더 심한 고통은 없다"고 말했다

그러나 그들의 가족은 오명을 씻고 법을 바꾸기 위해 노력하면서 고통을 목적으로 바꾸었다.

그는 우리에게 "미국의 회복을 향한 여정을 시작하고 싶다"고 말했다

더그, 우리는 너와 함께 있어.

펜타닐은 매년 70,000명 이상의 미국인들을 죽이고 있다.

펜타닐 생산, 판매, 인신매매를 막기 위해 대규모 급증을 시작하고, 화물을 검사하고 국경에서 알약과 분말을 중단하기 위한 마약 탐지기를 더 많이 설치합시다.

FedEx와 같은 배송업체와 협력하여 더 많은 마약 패키지를 검사합니다. 펜타닐 밀매를 단속하기 위한 강력한 처벌.

둘째로, 특히 우리 아이들을 위해 정신 건강에 대해 더 많이 하자. 수백만 명의 젊은이들이 괴롭힘, 폭력, 트라우마로 어려움을 겪고 있을 때, 우리는 그들이 학교에서 정신 건강 관리를 더 많이 받을 수 있도록 해야 한다.

우리는 마침내 소셜 미디어 회사들이 이익을 위해 우리 아이들에게 실행하고 있는 실험에 대한 책임을 물어야 한다.

그리고 이제는 빅테크가 온라인으로 어린이와 청소년에 대한 개인 데이터를 수집하는 것을 막고, 어린이를 대상으로 한 광고를 금지하며, 이러한 회사들이 우리 모두에게 수집하는 개인 데이터에 더 엄격한 제한을 가하는 초당적인 법안을 통과시켜야 할 때이다.

셋째, 우리나라의 진정한 신성한 의무를 지키기 위해 더 많은 일을 하자. 우리가 위험에 처한 사람들을 무장시키고 그들이 집에 돌아올 때 그들과 그들의 가족을 돌봐야 한다.

재향군인과 그 배우자가 민간인 생활로 복귀할 때 직업 훈련과 직업 배치.

이 나라에서는 아무도 노숙자가 되어서는 안 되기 때문에 퇴역 군인들이 집세를 낼 수 있도록 돕는 것, 특히 그것을 섬긴 사람들이 아니다.

그리고 우리는 하루에 17명의 퇴역 군인들을 자살이라는 무언의 재앙으로 계속해서 잃을 수 없다.

재향군인회는 정신 건강 검진을 확대하고 다른 참전용사들이 자신이 겪고 있는 것을 이해하고 필요한 도움을 받을 수 있도록 돕기 위해 참전용사들을 모집하는 검증된 프로그램을 포함하여 할 수 있는 모든 것을 하고 있다.

그리고 네번째로, 작년에 질과 저는 오바마 대통령이 저에게 우리 행정부를 이끌라고 요청한 암 문샷에 다시 불을 붙였습니다.

우리의 목표는 향후 25년 동안 암 사망률을 최소 50% 줄이는 것이다. 사형 선고로 인한 더 많은 암을 치료 가능한 질병으로 바꾸세요. 그리고 환자들과 가족들을 위해 더 많은 지원을 제공한다.

그건 우리 중 많은 사람들에게 개인적인 일이다.

아일랜드인이자 파나마 이민자의 딸인 모리스와 칸디체가 함께 합니다.

그들은 뉴욕에서 만나 사랑에 빠졌고, 나와 질은 같은 예배당에서 결혼식을 올렸다.

마음이 맞는 영혼들.

그는 우리에게 그들의 어린 딸 에바에 대한 편지를 썼다.

그녀가 희귀한 신장암 진단을 받았을 때 그녀는 겨우 한 살이었다.

26번의 수혈과 11번의 방사선 치료를 받았어요. 8번의 화학 실험에 신장 1개를 제거했어요.

5%의 생존율.

그는 가장 어두운 순간에 "만약 그녀가 간다면, 나는 머무를 수 없다."라고 생각하는 방법을 썼다

질과 나도 이해해 너희들처럼 말이야.

그들은 질이 우리 가족의 암 여행을 어떻게 묘사했는지, 그러고 우리가 당신이 할 수 있는 곳에서 기쁨의 순간들을 훔치려고 어떻게 노력했는지를 읽었다.

그들에게 있어서, 그 희미한 기쁨은 그들의 딸이 반쯤 웃는 것이었다. 모든 것을 의미했어요.

그들은 결코 희망을 버리지 않았다.

아바는 결코 희망을 버리지 않았다. 그녀는 다음 달에 4살이 된다.

그들은 방금 아바가 승산이 없는 상황을 이겨내고 암이 없는 상태로 가고 있다는 것을 알게 되었고, 그녀는 오늘 밤 백악관에서 지켜보고 있다.

우리가 구할 수 있는 생명과 잃어버린 생명을 위해, 이 순간이 나라와 세계를 하나로 모으고 우리가 큰 일을 할 수 있다는 것을 증명하는 진정한 미국의 순간이 되도록 하자.

20년 전, 부시 대통령과 수많은 옹호자들과 챔피언들의 지도 아래, 우리는 HIV/AIDS에 대항하는 세계적인 싸움을 변화시키기 위해 PEPFAR를 통해 초당적인 노력을 기울였습니다. 그것은 큰 성공을 거두었다.

저는 우리가 암에도 똑같이 할 수 있다고 믿습니다.

우리가 아는 대로 암을 끝내고 일부 암을 완전히 치료합시다.

우리가 이 모든 것들을 할 수 있는 한 가지 이유가 있습니다. 우리의 민주주의 그 자체입니다.

그것은 모든 것 중에서 가장 근본적인 것이다.

민주주의와 함께라면, 모든 것이 가능하다. 그것이 없으면 아무것도 아니다.

지난 몇 년 동안 우리의 민주주의는 위협받고, 공격받고, 위험에 처하게 되었다.

1월 6일에 바로 이 방에서 시험해 보세요.

그리고 나서 불과 몇 달 전, 큰 거짓말에 정신을 잃은 한 가해자가 당시 하원의장의 집에서 정치적 폭력을 퍼부었다. 1월 6일에 이 회관을 스토킹 했던 반란군들이 구호를 외쳤던 바로 그 언어를 사용했습니다.

오늘 밤 여기 이 방에서 그 잔인한 공격의 상처를 견뎌내고 있지만, 그들이 얻은 만큼 강하고 회복력이 있는 남자가 있다.

내 친구 폴 펠로시.

그러나 그런 극악무도한 행동은 절대 일어나서는 안 되었다.

우리는 모두 목소리를 내야 한다. 미국에는 정치적 폭력을 위한 장소가 없다. 미국에서, 우리는 투표권을 보호해야지, 그 기본권을 억압해서는 안 된다. 우리는 우리의 선거 결과를 존중하는 것이지, 국민의 뜻을 전복시키는 것이 아니다. 우리는 법치를 수호하고 민주주의 제도에 대한 신뢰를 회복해야 한다.

그리고 우리는 어떤 형태로든 증오와 극단주의를 안전한 항구로 주지 말아야 한다.

민주주의는 당파적인 문제가 되어서는 안 된다. 그것은 미국의 문제임에 틀림없다.

모든 세대의 미국인들은 우리의 민주주의를 지키고, 지키고, 옹호해야 한다는 요구를 받아온 순간에 직면해 왔습니다.

그리고 지금이 우리의 순간이다.

친애하는 미국인 여러분, 우리는 오늘 밤 변곡점에서 만납니다. 우리가 지금 내리는 결정이 앞으로 수십 년 동안 이 나라와 세계의 진로를 결정할 수 있는 몇 세대만이 직면한 순간들 중 하나입니다.

우리는 역사의 방관자가 아니다. 우리는 우리와 마주한 세력 앞에서 무력하지 않다. 그것은 우리의 힘, 우리 국민의 힘 안에 있다. 우리는 우리 시대의 시험에 직면해 있고 선택할 시간이 임박했다.

우리는 항상 최선을 다했던 나라여야 한다. 낙천적인. 희망적이다. 전향적인.

어둠을 넘어 빛을, 두려움을 넘어 희망을, 분열을 넘어 단결을 포용하는 국가. 혼돈에 대한 안정성.

우리는 서로를 적이 아니라 동료 미국인으로 보아야 한다. 우리는 좋은 사람들이고, 아이디어에 기반을 둔 세계에서 유일한 국가입니다.

우리 모두, 우리 모두가 하나님의 모습으로 평등하게 창조되었다는 것을. 세계를 향한 봉화로 우뚝 서 있는 나라. 새로운 가능성의 시대에 있는 국가.

그래서 나는 연합의 상태에 대해 보고해야 할 헌법적 의무를 다하기 위해 여기에 왔다. 그리고 여기 제 보고서가 있습니다.

이 민족의 영혼이 강하고, 이 민족의 기개가 강하며, 이 민족의 국민이 강하기 때문에 연합국의 국가가 강하다.

오늘 밤 제가 여기에 서 있는 동안, 저는 미국의 미래에 대해 이렇게 낙관적인 적이 없었습니다. 우리는 단지 우리가 누구인지 기억해야 한다.

우리는 미국이고 아무것도 없다, 아무것도 없다
우리가 함께 한다면 우리가 감당할 수 없을 정도로.

신의 가호가 있기를. 신의 가호가 있기를.

 조지프 R. 바이든

○ 핵심 내용


2023 미 신년 국정연설의 주요 내용 및 함의
민정훈 미주연구부 부교수

지난 2월 7일(현지 시각) 조 바이든(Joe Biden) 미국 대통령이 취임 후 두 번째 신년 국정연설(State of the Union address)을 발표하였다. 신년 국정연설은 매년 초 미국 대통령이 연방의회에서 국가의 전반적인 상황과 국정 운영 방침을 국민에게 알리고 필요한 입법을 의회에 요청하는 연설을 의미한다. 신년 국정연설은 대개 1월 말에서 2월 초 사이에 이루어지며, 해당 연도에 미 행정부가 추진할 주요 대내외 정책 방향을 대통령이 발표하기 때문에 전 세계가 주목한다. 미 연방하원 본회의장에서 72분간 진행된 국정 연설에서 바이든 대통령은 경제 회복, 일자리 창출, 인플레이션 대응, 공급망 재편 및 제조업 부활, 인프라 재건, 세제 개혁, 우크라이나 전쟁, 중국과의 경쟁 등 주요 대내외 정책 의제에 대한 국정 운영 방침을 밝히고 이에 대한 초당적인 지지와 협력을 촉구하였다. 또한 주요 정책 의제에 대한 바이든 행정부의 지난 2년간의 성과를 부각하며 정책 추진에 대한 강한 의지(“get the job done”)를 드러냄으로써 2024년 대선에 출마할 것임을 기정사실화하였다. 

1. 2023 신년 국정연설의 주요 내용

(1) 주요 국내 정책 의제
   러시아의 우크라이나 침공에 대한 언급으로 시작된 취임 후 첫 신년 국정연설과는 달리 이번 국정연설은 경제 회복, 일자리 창출, 인플레이션 대응, 공급망 재편 및 제조업 부활, 인프라 재건, 세제 개혁, 코로나19 대응, 경찰 개혁, 총기 규제, 이민 개혁, 임신중단 권리 및 성 소수자 권리 보호 등 주요 국내 정책 의제에 초점이 맞추어졌다. 바이든 대통령은 주요 국내 의제들에 대한 지난 2년간의 성과를 소개하고 향후 국정 운영 방향을 제시했다. 
   바이든 대통령은 이번 국정연설의 절반에 가까운 35분을 경제 현안을 언급하는데 할애했다. 특히 1,200만 개의 일자리 창출, 인플레이션 둔화, 공급망 재편 및 제조업 부활, 인프라 재건 등과 관련된 지난 2년간의 성과를 언급하며 바이든 행정부 출범 후 미국 경제가 좋아졌다고 강조했다. 바이든 대통령은 “지난 2년간 역대 대통령이 4년간 만든 것보다 더 많은 일자리를 창출했다”라며 자신의 경제 성과를 홍보하고 미국의 중추인 중산층 재건을 위한 노력을 지속해 나갈 것임을 밝혔다. 인플레이션 대응과 관련하여 바이든 대통령은 코로나19와 우크라이나 전쟁으로 인해 촉발된 인플레이션 위기는 전 세계적인 문제로 자리 잡았으나, 미국은 어느 나라보다 훌륭하게 대처하여 인플레이션이 둔화되고 있다고 평가했다. 또한 반도체 지원법(CHIPS and Science Act), 인프라 법안(IIJA: Infrastructure Investment and Jobs Act), 인플레이션 감축법(IRA: Inflation Reduction Act)의 성과를 언급하며 미국 중심의 공급망 재편, 미국 내 제조업 부활 및 인프라 재건에 대한 강한 의지를 피력했다. 이와 더불어 바이든 대통령은 연방정부의 인프라 재건 사업에 사용되는 목재, 유리, 석고보드, 광섬유 케이블 등 재료 및 부품을 미국 제품으로 충당하겠다는 보다 강화된 ‘바이 아메리칸(Buy American)’ 기준을 발표했다.  
   경제 현안과 더불어 바이든 대통령은 연방정부 부채한도 상향 및 세제 개혁을 언급하는 데 상당한 시간을 할애했다. 공화당이 연방정부 부채한도 상향을 전제로 지출 삭감을 요구하는 것에 대해 조건 없이 연방정부 부채한도를 올려야 한다고 촉구했다. 공화당 의원들이 전임 트럼프 행정부의 연방정부 부채한도 상향 요청을 조건 없이 받아들였음을 언급하며 바이든 행정부의 연방정부 부채한도 상향 요청도 조건 없이 수용해 줄 것을 당부했다. 지출 삭감과 관련해서는 일부 공화당 의원들이 주장하는 사회보장과 의료보험 예산 삭감 추진 등을 비판하고 연방정부의 재정적자 감소를 위한 부자증세의 필요성을 강조했다. 바이든 대통령은 대기업 법인세 증세가 입법화된 것을 예로 들면서 “어떤 억만장자도 학교 교사나 소방관보다 더 낮은 세율로 세금을 내서는 안 된다”라며 부자증세의 필요성을 역설했다.    
   바이든 대통령은 코로나19 바이러스가 미국 내에서 완전히 사라지지는 않았으나 미국은 코로나19의 영향으로부터 거의 벗어났으며 조만간 공공위생 비상사태(public health emergency)를 끝낼 것이라고 밝혔다. 그러나 코로나19로 인해 백만 명 이상의 미국인들이 목숨을 잃었다고 애도하며 새로운 변이를 감시하고 새로운 백신과 치료법을 개발하기 위한 노력에 연방의회가 협력해 줄 것을 요청하였다. 이와 더불어 경찰 개혁, 총기 규제, 이민 개혁, 임신중단 권리 및 성 소수자 권리 보호 등 주요 정책 의제에 대한 바이든 행정부의 입장을 밝히고 대국민 지지를 호소하였다.

(2) 우크라이나 전쟁 및 중국과의 경쟁 
   러시아의 우크라이나 침공 직후 개최된 지난해 신년 국정연설과는 달리 올해 연설에서 대외정책은 많이 거론되지 않았다. 이번 연설에서는 우크라이나 전쟁과 중국이 거론되었을 뿐 북한 문제를 포함하여 여타 주요 대외정책 사안들이 전혀 언급되지 않았다. 우크라이나 전쟁과 관련하여 바이든 대통령은 우크라이나 침공을 감행한 푸틴 대통령을 강도 높게 비판하며 신년 국정연설의 상당 시간을 할애했던 작년과는 달리 올해 연설에서는 나토(NATO) 회원국들을 단합하고 세계적인 연대(global coalition)를 형성하는 등 러시아의 침공에 대응하기 위한 미국의 리더십 수행이 성공적이었다고 평가하고 우크라이나에 대한 미국의 지지는 지속될 것임을 간략하게 밝혔다. 
   이번 연설에서 간략하게 언급된 우크라이나 전쟁에 비해 바이든 대통령은 중국과 관련하여 2분 정도의 상대적으로 긴 연설 시간을 할애하였다. 그는 중국과 충돌(conflict)이 아닌 경쟁(competition)할 것임을 분명히 하고, 이를 위해 미국의 혁신 및 미래를 좌우하는 산업에 투자하고, 미국의 첨단기술을 보호하기 위해 동맹국들과 협력하고 동맹에 투자하며, 안전을 담보하고 공격을 억제하기 위해 군을 현대화할 것임을 천명하였다. 또한 바이든 행정부 출범 이후 동맹 시스템이 강화되고 있으며, 태평양과 대서양 동맹들 사이에 연대가 이루어지고 있다고 밝혔다. 한편 최근 불거진 중국의 정찰 풍선 문제를 의식한 듯 “중국이 우리의 주권을 위협한다면 우리는 나라를 지키기 위해 행동할 것”임을 분명히 하였다. 

2. 2023 신년 국정연설의 평가 및 함의

   바이든 대통령의 취임 후 두 번째 신년 국정연설은 바이든 행정부의 경제·입법 성과를 홍보하고 향후 정책 방향을 제시하는 데 집중되었다. 이에 따라 바이든 대통령이 이번 국정연설을 재선을 위한 경제성과 및 비전을 강조하는 무대로 활용하였다는 평가가 나오고 있다. 비록 바이든 대통령이 이번 연설에서 2024년 재선 도전을 발표하지는 않았으나, 조만간 재선 도전을 공식화할 것이라는 의견이 힘을 얻고 있다. 바이든 대통령의 재선 도전 선언과 더불어 2024년 대선을 향한 유력 후보들의 정치적 행보가 본격화될 것으로 예상된다.
   이번 국정연설에서 바이든 대통령은 미국 중심의 공급망 재편, 미국 내 제조업 부활 및 인프라 재건에 대한 강한 의지를 피력하는 동시에 ‘바이 아메리칸(Buy American)’ 정책을 강화할 것임을 밝혔다. 이러한 움직임은 첨단기술 및 전략 산업 분야에 대한 글로벌 공급망을 미국 중심으로 재편하여 공급 안정성을 확보하는 동시에 해당 생산 시설을 미국에 위치시킴으로써 미국 내 제조업 부활 및 양질의 일자리 창출이라는 성과를 이루고자 하는 바이든 행정부의 의지를 보여준다. 이와 더불어 미국 중심의 공급망 재편과 미국 내 제조업 부활을 위해 미국 내 인프라를 재건하는 것은 필수적일 뿐 아니라 미국 내 일자리 창출에도 기여할 것으로 예상된다. 
   이러한 정치적 행보는 미국 내 역량 강화, 첨단기술 및 전략 산업 분야를 중심으로 한 공급망 재편과 미국 내 제조업 부활을 핵심으로 하는 바이든 행정부의 ‘더 나은 미국 재건(Build Back Better)’ 계획이 지속적으로 추진되고 있음을 확인해 준다. 미국 제품 생산 및 구매를 통해 미국 내 양질의 일자리 창출과 미국 제조업의 부흥을 도모하고자 하는 바이든 행정부의 계획은 미국 노동자 및 중산층의 표심을 확보하는데 긍정적으로 작용할 것으로 예상되는바, 내년 대선을 앞두고 바이든 행정부는 ‘바이 아메리칸’ 정책과 관련된 가시적인 성과를 축적하기 위해 매진할 것으로 보인다. 이에 따라 기업들의 리쇼어링(reshoring) 및 미국 내 투자 확대를 촉구하는 바이든 행정부의 요청이 한층 강화되는 것과 더불어 ‘바이 아메리칸’ 정책 강화에 따라 한국을 비롯한 다른 나라에 경제적 부담이 되는 보호무역주의적인 통상정책이 나올 가능성이 커 보인다. 바이든 행정부의 ‘미국 우선 통상정책’에 대응하여 한국의 경제적 이익을 담보하는 것은 대미(對美) 관계의 중요한 부분을 차지할 것으로 예상된다. 
   바이든 대통령은 이번 국정연설에서 중국과 충돌(conflict)이 아닌 경쟁(competition)할 것임을 확인하였다. 이에 따라 바이든 행정부의 대중(對中) 관계는 ‘경쟁적 공존(competitive coexistence)' 기조를 바탕으로 한 대(對) 중국 견제 정책에 집중될 것으로 예상된다. 바이든 행정부 하 중국과의 전략적 경쟁의 목표는 중국의 부상을 지연 혹은 억제시켜 미국의 대(對) 중국 우위를 유지하는 것이며, 이를 위해 ‘경쟁, 대립, 협력’의 요소를 복합적으로 사용하여 보다 실용적으로 중국의 부상을 견제하려 하고 있다. 출범 이후 바이든 행정부가 중국 압박의 수위를 높임에 따라 첨단기술 및 전략 산업 분야를 둘러싼 ‘경쟁’이 점점 치열해지고 민주적 가치와 정치 시스템을 둘러싼 ‘대립’ 또한 지속되고 있다. 이에 따라 기후변화, 보건 안보 등 국제적 문제 해결을 위한 ‘협력’의 공간은 협소하게 유지되고 있는 상황이다. 한편 군사·안보 분야에 있어서는 대만, 남중국해 등을 둘러싼 미중 간 견제와 갈등이 지속되고 있으나, 미국의 상대적 우위를 바탕으로 바이든 행정부는 중국과 직접적인 군사적 충돌을 자제하고 역내 안보협력 강화, 군사혁신 및 군사기술 개발 등을 통해 세력균형을 유지하며 중·장기적인 경쟁에 대비하는 모습을 보여주고 있다. 
   미중 양국이 각각 작년에 중간선거(midterm elections)와 시진핑 주석의 3연임 확정이라는 중요한 국내정치적 이벤트를 무사히 마치고 양국 관계를 보다 유연하게 관리하고자 하는 모습을 보이고 있는 점을 고려할 때 향후 미중 관계는 다소 개선될 것으로 예상된다. 구체적으로 미중 간 격차가 빠르게 감소하고 있는 첨단기술 및 전략 산업 분야에서 미국 중심의 공급망 재편 시도를 둘러싸고 양국 간 경쟁이 치열하게 전개되는 한편 대만, 남중국해 등에서 직접적인 군사적 충돌을 방지하기 위한 양국의 위기관리 시스템이 보다 활발하게 작동하고 기후변화, 보건 안보 등 국제적 문제 해결을 위한 양국 간 소통이 보다 적극적으로 이루어질 것으로 보인다.
   작년과 마찬가지로 올해 신년 국정연설에서도 북한은 전혀 언급되지 않았다. 북한은 작년에 강경한 대미 메시지를 반복적으로 발산하는 것과 더불어 8차례에 걸친 대륙간탄도미사일(ICBM) 시험 발사 등 모두 41차례에 걸쳐 70여 발의 탄도 및 순항미사일을 발사하며 도발의 강도를 높였다. 이에 따라 바이든 대통령이 이번 신년 국정연설에서 북한 문제를 거론할 가능성에 관심이 모아졌다. 그러나 바이든 대통령은 주요 국내 정책 의제, 우크라이나 전쟁, 중국과의 경쟁을 언급하는데 연설 시간을 모두 할애하였다. 
   이러한 상황은 바이든 행정부의 정책 우선순위에 북한 문제가 포함되어 있지 않으며, 북한 문제 해결을 위해 동 행정부가 적극적으로 움직일 정치적 유인이 존재하지 않음을 보여준다. 2019년 하노이 정상회담 이후 양국 간 ‘강 대 강’ 대치가 지속되고 있는 북미 관계는 우크라이나 전쟁, 대(對) 중국 견제, 이란 핵 합의 복원 등에 밀려 바이든 행정부의 대외정책 우선순위에서 제외되어 있다. 이와 더불어 바이든 행정부가 북미 관계 개선을 위해 적극적으로 움직일 수 있는 정치적 유인도 크지 않은 상황이다. 북한의 도발 수위가 높아짐에 따라 북한과의 관계 개선에 대한 미국 내 심리적 장벽이 높아지고 있는 상황에서 북미 대화 재개를 위한 바이든 행정부의 적극적인 움직임에 북한이 호응하지 않고 향후 대화 재개의 문턱을 높이는 조건으로 악용할 경우 비핵화에 대한 가시적인 진전 없이 북한에 양보하는 약한 모습을 보였다는 정치적 역풍에 직면할 가능성이 크기 때문이다. 
   대화의 장으로 나오라고 촉구하는 바이든 행정부의 움직임에 대해 북한은 반응하지 않은 채 ‘자위적 국방력과 자립 경제 구축’을 목표로 설정하고 군사력 제고 및 국가 중심의 경제 운용을 통한 자력갱생에 몰두하고 있다. 또한 미중 간 ‘내 편 모으기’ 분위기와 우크라이나 전쟁을 둘러싼 중국과 러시아 간 관계 강화 움직임에 편승하여 북중 및 북러 관계를 강화하고 있다. 이러한 움직임은 북한이 미국과의 관계 개선에 대한 기대를 뒤로한 채 중국과 러시아의 도움을 통해 경제적 생존을 지속하며 자신이 목표로 하는 핵·미사일 능력에 도달하기 위해 핵·미사일 발사 시험을 예정대로 추진해 나갈 것임을 보여준다.
   이와 같은 상황을 고려할 때 북미 관계는 한동안 교착상태가 지속될 것으로 예상된다. 또한 북한의 핵·미사일 능력이 고도화·전문화되고 있는 상황을 고려하여 한미 양국은 한국에 대한 미국의 확장억제 실행력 제고를 포함하여 양국 간 연합 군사훈련의 규모와 강도를 높이고 양국 간 군사협력을 강화하는 데 집중할 것으로 보인다. 북미 간 ‘강 대 강’ 대치가 지속되고 북한의 핵·미사일 위협에 대응하기 위한 한미 양국의 군사적 협력이 강화됨에 따라 한반도 안보를 둘러싼 긴장감은 한동안 지속될 것으로 예상된다.






반응형

댓글